Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

Archive for November, 2008

A la caza de palabras con significado inusual (1): alunizaje

Posted by iveclop on November 3, 2008

Inicio esta serie (de momento en español solamente) con una palabra que aparece en una noticia del periódico español El País (véase este enlace):

Los 17 robos con fuerza que se les atribuyen consistían bien en alunizajes -de concesionarios de coches, bares y restaurantes, perfumerías, farmacias…-, bien en asaltos a repartidores accediendo con fuerza, o cometidos al descuido de la carga de camiones o furgonetas. Los delitos de lesiones fueron perpetrados contra las víctimas de sus robos en aquellos casos en que eran sorprendidos o se les dificultaba la huida. Y los daños eran causados normalmente contra otros vehículos o mobiliario urbano en el escenario de sus asaltos.

Pero podemos encontrar varios ejemplos del uso de la palabra “alunizaje” en el contexto de crónicas policiales: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22alunizaje%22%2B%22polic%C3%ADa%22&lr=

Es decir, en la jerga policial y periodística de España lo de “alunizaje” se refiere a la “rotura de la luna” (siendo la “luna” el vidrio) del escaparate de un local comercial (por ejemplo, una tienda) mediante el choque de un auto con el fin de robar.

Y yo que pensaba que se trataba de sofisticados criminales que habían logrado aterrizar en la luna…

De momento este significado de “alunizaje” no aparece incluido en la versión de Internet del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).

Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: , , , , , , | 4 Comments »