Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

A la caza de palabras con significado inusual (3): tarro

Posted by iveclop on October 9, 2009

tarros

Y mientras termino de preparar mi próxima entrevista (seguramente ya para el mes de noviembre), que estará relacionada con el mundo de la lengua española, aquí va otra entrega sobre palabras con polisemia curiosa/inusual.

Si buscamos en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), vemos que en el artículo enmendado sobre esta palabra existen seis acepciones posibles, además de la que probablemente es la más conocida: “Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho.”

drae-tarro

Inmediatamente me llama la atención que, para empezar, seguramente en América Latina (en general) se utiliza más la palabra “frasco”, en lugar de “tarro”.

También me llama la atención la segunda acepción, “cabeza humana”, que me atrevo a conjeturar que tampoco es muy usual en Latinoamérica con este sentido, donde, por otro lado, es también más común usar esta palabra como equivalente de “jarra”, tal y como se muestra en esta imagen:

tarro

Por tanto, en el DRAE se incluyen también dos expresiones en las que la palabra “tarro” se refiere a la cabeza/mente o más bien a la “cordura”, tal y como se utilizan en España:

“Comer el tarro a alguien” (Es decir, lo que en Latinoamérica seguramente es más común decir como “lavarle el cerebro a alguien”.)

“Comedura de tarro” (Significado similar al de la expresión anterior, pero además con el significado de “preocupación excesiva, obsesión”.)

Y una más en que el “tarro” tiene que ver directamente con la cabeza:

“Cabeza de tarro” (Dícese de una persona que es “necia”, que al parecer se refiere más bien al sentido de “necio” como “testarudo”. También coloquialmente referido a una persona que tiene la cabeza “grande”.)

Y por último destaco la acepción cubana relacionada con el sentido de “cuerno (prolongación ósea)”, palabra que, a su vez, cuando se utiliza en la expresión “poner los cuernos” (en este caso, “pegar los tarros”) se refiere a una infidelidad conyugal, como también se describe en el siguiente sitio web sobre refranes y vocabulario cubanos: Diccionario de argot cubano.


6 Responses to “A la caza de palabras con significado inusual (3): tarro”

  1. Lucía said

    Hola, Ivette:

    Otra acepción: nosotros decimos “¡Qué tarro!” como equivalente a “¡Qué suerte!”.

    Me encanta esta cacería de palabras.

    :-)

    L

    • iveclop said

      Hola Luci :-)

      Entonces una más para la colección de significados de esta palabra.

      Y ya de paso añado otra que ayer descubrí mientras leía (¡por fin!) la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa:

      “Además de ayudarla en el jardín, en la cocina, a pasear a Esther y sacar a la calle el tarro de la basura, Juan tenía con Mrs. Stubard largas pláticas familiares[...]”

      Así que parece que en Perú también se le llama “tarro” al cubo (en Panamá “tinaco”) de la basura.

      Que pases un lindo finde de Halloween,

      Ivette

    • draedpd said

      En Chile además de “tarro de la basura” se dice “tarro de conservas” (metálico) y “tarro de pintura”. Curiosamente se dice “lata de bebidas” y no “tarro de bebidas” (lata de refrescos) porque cuando por fin llegaron estos envases a Chile, todos los conocíamos por el “español neutro” de la televisión como “latas de gaseosas”,

      http://erroresyomisionesdeldraeyeldpd.wikispaces.com/tarro

      • iveclop said

        Hola Draedpd:

        Se me había pasado dejarte aquí una respuesta.

        Interesantes tus comentarios en este y el otro artículo sobre palabras con “significado inusual”.

        Acabo de visitar tu wiki y me parece también interesantísimo y muy útil, así que lo he agregado a mi lista de enlaces útiles de este blog.

        Un saludo,

        Ivette

  2. Freelance said

    Hola Ivette
    Aqui en Andalucía usamos mucho lo de “tarro” para recibirnos a la cabeza, lo que no sabía es que se usara también en hispanoamérica… Además, en mi pueblo, mis viejos usaban el tarro para referirse al comedero de las gallinas. Siempre era un cubo, pero mi madre me mandaba a ver si tenía comida diciendo: “Llegate al tarro y dime si tiene comida las gallinas”

    • iveclop said

      Hola Freelance:

      Pues curioso lo que comentas del uso de tarro como cubo en tu pueblo. Como ha habido mucha presencia andaluza en América Latina, quién sabe, tal vez haya alguna conexión entre tu comentario y el uso parecido que mencioné antes sobre la novela de Vargas Llosa.

      Un saludo y encantada de verte por aquí,

      Ivette

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>