Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

Archive for the ‘slang’ Category

A la caza de palabras con significado inusual (2): piloto

Posted by iveclop on January 23, 2009

Y sigo con otra palabra relacionada con el mundo de la aviación o más bien de los vuelos.

La polisemia de las palabras es un microcosmos lingüística y semióticamente fascinante, pues en algunos casos los distintos significados de una misma palabra no parecen responder a ninguna lógica concreta, incluso si nos remitimos a las raíces etimológicas de la palabra.

Por ejemplo, tras buscar la palabra “piloto” para una traducción, el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) incluye un cubanismo de dicha palabra. Al parecer, cuando en Cuba se utiliza “piloto” como adjetivo del sustantivo “farmacia” significa “de guardia”. Es decir, “farmacia piloto” significa “farmacia de guardia”.

Sin embargo, al comentarle esto a un colega cubano me aclara que en la Cuba actual (al menos hasta el momento en que escribo este comentario), de racionamiento y escasez de productos, una “farmacia piloto” es en realidad una farmacia que está abierta las 24 horas y que generalmente está mejor abastecida que las demás farmacias. El siguiente texto, de un organismo gubernamental cubano, parece reflejar dicho matiz:

Así lo constató Radiobaracoa.cu en un rápido recorrido por las calles de la Ciudad Primada, en el que escuchó decir a Nellis Turro Urgellés, trabajadora de la farmacia piloto, sentirse identificada con las palabras de Raúl [Castro].

Una acepción parecida en la que el sustantivo “piloto” se utiliza en aposición de otro sustantivo y por tanto funciona como adjetivo es la de uso más común en España con el significado de “modelo o prototipo”. Es decir, si se habla de, por ejemplo, un “piso piloto”, esto se refiere a un “modelo de apartamento” que se suele montar en un proyecto de construcción de viviendas, con el fin de que los potenciales compradores se hagan una idea de qué aspecto tendrán los apartamentos (pisos) terminados.

Pero es que además de los dos significados previamente mencionados, el DRAE incluye también un argentinismo, esta vez con significado de sustantivo referido a una “gabardina” o un “impermeable”. Para más información al respecto, véase la correspondiente definición incluida en el interesante Diccionario Argentino-Castellano.

Esta palabra tiene además otros significados, pero he querido resaltar los que más llaman la atención por ser localismos.

En resumen, que la imagen de varonil y avezado héroe de la aviación de Tom Cruise en “Top Gun” no es para nada la única que evoca la palabra “piloto” en español…

Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: , , , , , , | 4 Comments »

A la caza de palabras con significado inusual (1): alunizaje

Posted by iveclop on November 3, 2008

Inicio esta serie (de momento en español solamente) con una palabra que aparece en una noticia del periódico español El País (véase este enlace):

Los 17 robos con fuerza que se les atribuyen consistían bien en alunizajes -de concesionarios de coches, bares y restaurantes, perfumerías, farmacias…-, bien en asaltos a repartidores accediendo con fuerza, o cometidos al descuido de la carga de camiones o furgonetas. Los delitos de lesiones fueron perpetrados contra las víctimas de sus robos en aquellos casos en que eran sorprendidos o se les dificultaba la huida. Y los daños eran causados normalmente contra otros vehículos o mobiliario urbano en el escenario de sus asaltos.

Pero podemos encontrar varios ejemplos del uso de la palabra “alunizaje” en el contexto de crónicas policiales: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22alunizaje%22%2B%22polic%C3%ADa%22&lr=

Es decir, en la jerga policial y periodística de España lo de “alunizaje” se refiere a la “rotura de la luna” (siendo la “luna” el vidrio) del escaparate de un local comercial (por ejemplo, una tienda) mediante el choque de un auto con el fin de robar.

Y yo que pensaba que se trataba de sofisticados criminales que habían logrado aterrizar en la luna…

De momento este significado de “alunizaje” no aparece incluido en la versión de Internet del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).

Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: , , , , , , | 4 Comments »