<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lapsus translinguae &#124; translation/traducción</title>
	<atom:link href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com</link>
	<description>Slips of translation and/or life... Lapsus de traducción o de la vida...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Jan 2010 12:23:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='lapsustranslinguae.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/aea8a39d8de282225eab87e344f30853?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Lapsus translinguae &#124; translation/traducción</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/osd.xml" title="Lapsus translinguae | translation/traducción" />
		<item>
		<title>Diálogo interprofesional: expertos en lengua española (de América Latina y España) hablan sobre una lengua materna común</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/12/11/test/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/12/11/test/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 10:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[investigación]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[futuro de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>
		<category><![CDATA[translation education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[



Ante todo, mis disculpas por el retraso en la publicación de este artículo-entrevista (solamente en español, en vista del tema).
Pero tal vez el retraso ha venido bien, ya que ha coincidido con la semana de la presentación de la Nueva gramática de la lengua española, la cual tuvo lugar esta semana en Madrid, España (más [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=1086&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/12/11/test/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/12/gramatica.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/12/pepesousa2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/12/zorrilla2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/12/bernal-burrell2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Crowdsourcing: yes or no? &#124; &#8220;Crowdsourcing&#8221;: ¿sí o no?</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/11/06/crowdsourcing-yes-or-no-crowdsourcing-%c2%bfsi-o-no/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/11/06/crowdsourcing-yes-or-no-crowdsourcing-%c2%bfsi-o-no/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 16:30:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[futuro de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation future]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=1061</guid>
		<description><![CDATA[





[Since unfortunately my pending Spanish language-related interview will take longer than I had expected, in the meantime I thought of writing my own quick personal reflection about what is currently one of the hottest translation-related topics, "crowdsourcing", which was a topic already included in one of my previous blog interviews (see this link).]
This week there [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=1061&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/11/06/crowdsourcing-yes-or-no-crowdsourcing-%c2%bfsi-o-no/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/4468035/2/istockphoto_4468035-noisy-crowd.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>A la caza de palabras con significado inusual (3): tarro</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/10/09/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-3-tarro/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/10/09/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-3-tarro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 15:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[polisemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=1024</guid>
		<description><![CDATA[

Y mientras termino de preparar mi próxima entrevista (seguramente ya para el mes de noviembre), que estará relacionada con el mundo de la lengua española, aquí va otra entrega sobre palabras con polisemia curiosa/inusual.
Si buscamos en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), vemos que en el artículo enmendado sobre esta palabra existen seis [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=1024&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/10/09/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-3-tarro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.regaletes.com/images/ecogadgets/tarrosolar.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">tarros</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/10/drae-link.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">drae-link</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.doblevela.com/images/large/171_lrg.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">tarro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation &#8220;Sacred Cows&#8221; Series (Part 3): Truly Balanced Linguistic Competence &#124; Serie &#8220;vacas sagradas&#8221; de la traducción (parte 3): competencia lingüística realmente equilibrada</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/08/30/translation-sacred-cows-series-part-3-truly-balanced-linguistic-competence-serie-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-3-competencia-linguistica-realmente-equilibrada/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/08/30/translation-sacred-cows-series-part-3-truly-balanced-linguistic-competence-serie-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-3-competencia-linguistica-realmente-equilibrada/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[competencia lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic competence]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=974</guid>
		<description><![CDATA[

[© of the above image by Diane Whitehead &#124; © de la imagen superior de Diane Whitehead]



As a translator and a student of foreign languages (German being the latest one I have learned/am learning), I have always found the concept of linguistic competence both intriguing and puzzling.Furthermore, I find even more fascinating the fact that, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=974&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/08/30/translation-sacred-cows-series-part-3-truly-balanced-linguistic-competence-serie-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-3-competencia-linguistica-realmente-equilibrada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://fineartamerica.com/images-medium/us-three-cows-diane-whitehead.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">© Diane Whitehead</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Inter-professional Dialogue: Renato Beninatto</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 15:53:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[business relations]]></category>
		<category><![CDATA[negocio de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones de negocios]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation business]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[estudios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[globalización]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[productividad en la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[productivity in translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation education]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[valor en servicios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[value in translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[


(To get an idea of this article in Spanish, using the Google Machine Translation tool, click here.)
My virtual café chat this time took me all the way to Lowell (Massachusetts), in the USA, to talk to Renato Beninatto, who, at the time we chatted, was still co-founder and an active member of Common Sense Advisory [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=688&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://4.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/SPeuiw7jeyI/AAAAAAAABZU/w9JlBj0Cleg/s1600-R/2934440830_1cb95b5db9.jpg%3Fv%3D0" medium="image">
			<media:title type="html">Renato Beninatto</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Vendor-Client Relations Video &#124; El videoclip sobre las relaciones cliente-proveedor</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/06/16/the-vendor-client-relations-video-el-videoclip-sobre-las-relaciones-cliente-proveedor/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/06/16/the-vendor-client-relations-video-el-videoclip-sobre-las-relaciones-cliente-proveedor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 10:45:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[business relations]]></category>
		<category><![CDATA[relaciones de negocios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[




Dear visitors,
Just posting this video link here while I get ready to post the next interview.
Apologies for the lack of frequency/delay in posting blog entries, but I hope the quality of the contents of the next interview makes up for the delay (I hope you don&#8217;t miss it, as I think it is quite interesting!).
About [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=658&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/06/16/the-vendor-client-relations-video-el-videoclip-sobre-las-relaciones-cliente-proveedor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/R2a8TRSgzZY/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>My &#8220;Sacred Cows&#8221; of Translation (Part 2: Research Skills) &#124; Mis &#8220;vacas sagradas&#8221; de la traducción (parte 2: aptitudes de investigación)</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/04/19/my-sacred-cows-of-translation-part-2-research-skills-mis-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-2-aptitudes-de-investigacion/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/04/19/my-sacred-cows-of-translation-part-2-research-skills-mis-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-2-aptitudes-de-investigacion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 12:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[investigación]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[







The next translation &#8220;sacred cow&#8221; I would like to comment on is how to do research about any given subject.
More than often it is claimed that for a translator to be really &#8220;good&#8221; at translation s/he should be a specialist in a given subject and, though this is true to a certain extent, the fact [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=618&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/04/19/my-sacred-cows-of-translation-part-2-research-skills-mis-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-2-aptitudes-de-investigacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/04/2sacredcows.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">2sacredcows</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Inter-professional Dialogue: Kirti Vashee About the Future of Translation/MT &#124; Diálogo interprofesional: Kirti Vashee sobre el futuro de la traducción/TA</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/03/17/inter-professional-dialogue-kirti-vashee-about-the-future-of-translationmt-dialogo-interprofesional-kirti-vashee-sobre-el-futuro-de-la-traduccionta/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/03/17/inter-professional-dialogue-kirti-vashee-about-the-future-of-translationmt-dialogo-interprofesional-kirti-vashee-sobre-el-futuro-de-la-traduccionta/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 18:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[futuro de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[memoria de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation future]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[

Translation is at a point that is perhaps similar
to the turning point for how stenographers/typists evolved[....]
La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución
que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos[...]





1) Could you give us a quick summary of your professional ties with the translation world?
I am currently with an [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=421&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/03/17/inter-professional-dialogue-kirti-vashee-about-the-future-of-translationmt-dialogo-interprofesional-kirti-vashee-sobre-el-futuro-de-la-traduccionta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.officemuseum.com/IMagesWWW/1888_Electrical_World_6_OM.JPG" medium="image" />

		<media:content url="http://graphics8.nytimes.com/images/2008/03/21/nyregion/21stenographer.190.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>A la caza de palabras con significado inusual (2): piloto</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/23/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-2-piloto/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/23/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-2-piloto/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 13:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[jerga]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[polisemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[

Y sigo con otra palabra relacionada con el mundo de la aviación o más bien de los vuelos.
La polisemia de las palabras es un microcosmos lingüística y semióticamente fascinante, pues en algunos casos los distintos significados de una misma palabra no parecen responder a ninguna lógica concreta, incluso si nos remitimos a las raíces etimológicas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=377&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/23/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-2-piloto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ecx.images-amazon.com/images/I/513HxHz0XWL._SS500_.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Inter-professional Dialogue: Panama Canal Translation Office &#124; Diálogo interprofesional: Oficina de Traducción del Canal de Panamá</title>
		<link>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/08/inter-professional-dialogue-panama-canal-translation-office-dialogo-interprofesional-oficina-de-traduccion-del-canal-de-panama/</link>
		<comments>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/08/inter-professional-dialogue-panama-canal-translation-office-dialogo-interprofesional-oficina-de-traduccion-del-canal-de-panama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 06:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iveclop</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[localización]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[memoria de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[Canal de Panamá]]></category>
		<category><![CDATA[maritime terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Panama Canal]]></category>
		<category><![CDATA[terminología marítima]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lapsustranslinguae.wordpress.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[







Esta vez mi interés en &#8220;dialogar&#8221; con otros profesionales relacionados con la traducción me llevó a la Oficina de Comunicación Corporativa de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), para conversar con Ana Ramona Castillo, traductora e intérprete que forma parte del equipo de apoyo logístico y lingüístico de dicha oficina.
A pesar de la lluvia [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lapsustranslinguae.wordpress.com&blog=4054041&post=339&subd=lapsustranslinguae&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/01/08/inter-professional-dialogue-panama-canal-translation-office-dialogo-interprofesional-oficina-de-traduccion-del-canal-de-panama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/9c5fb40c43f605a78f37ef2216811924?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">iveclop</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/01/ofi-traduc-a.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">ofi-traduc-a</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://lapsustranslinguae.files.wordpress.com/2009/01/ana-02a.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">ana-02a</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>