Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

Posts Tagged ‘futuro de la traducción’

Diálogo interprofesional: expertos en lengua española (de América Latina y España) hablan sobre una lengua materna común

Posted by iveclop on December 11, 2009

Ante todo, mis disculpas por el retraso en la publicación de este artículo-entrevista (solamente en español, en vista del tema).

Pero tal vez el retraso ha venido bien, ya que ha coincidido con la semana de la presentación de la Nueva gramática de la lengua española, la cual tuvo lugar esta semana en Madrid, España (más detalles en esta página).

Sirva, pues, este diálogo interprofesional indirecto entre tres expertos en lengua española (uno de España y dos de América Latina) como homenaje personal de este blog/esta bitácora a esa nueva Gramática, que espero tener oportunidad de adquirir y estudiar en un futuro no muy lejano.

Cada uno de ellos aporta una perspectiva diferente a una misma serie de seis preguntas, cuyo objetivo era analizar algunos de los temas actuales más candentes relacionados con la lengua española.

Para obtener información general sobre sus datos biográficos y profesionales, basta con pulsar su imagen correspondiente (abajo), para acceder a una página que contiene información detallada.

Las dos expertas entrevistadas son también miembro de la Academia de la Lengua (Española) en sus respectivos países y han contribuido con el trabajo de la recién publicada Gramática.

José Martínez de Sousa no es miembro de la Real Academia (de la Lengua) Española, algo que nunca podremos entender los que trabajamos a diario con la lengua española, ya que sus libros son una referencia obligada e indispensable para llenar algunos de los vacíos o resolver algunas de las contradicciones tanto de la gramática, como de la ortotipografía de la lengua española con que a veces nos topamos al trabajar como traductores. A ver si esta modesta entrevista puede contribuir a que la RAE vuelva a plantearse su nominación o que, como mínimo, le dé el reconocimiento institucional y gubernamental que se merece.

Agradezco sincera y cálidamente a los tres que, con amabilidad espontánea, hayan accedido a responder a estas preguntas, sobre todo por haber coincidido “la fecha de entrega” de mi solicitud con el mes de fin de año, época particularmente cargada de mucha más actividad en general.

Espero que los visitantes/seguidores de este blog disfruten de su lectura tanto como yo disfruté con su preparación.

Y ya de paso, ¡FELICES FIESTAS Y UN PRÓSPERO AÑO NUEVO 2010!

  • Describa brevemente su trayectoria profesional en relación con los estudios de la lengua española.

    No tengo unos estudios regulares, puesto que para aprender nunca pisé la universidad. Sí para enseñar.

    Podría decir que aprendí aquello que necesitaba en el momento mismo en que lo necesitaba. Gracias a ello, y también a lo que aprendí en mis años escolares, dispongo de una serie de conocimientos autodidácticos sobre diversas materias lingüísticas que me permiten seguir aprendiendo y enseñar a los demás aquello que aprendí.

  • ¿Cuáles cree que son los mayores retos a los que se enfrenta la lengua española en este siglo XXI, siglo que parece ir a la zaga del ritmo desenfrenado de la tecnología?

    Mezclar lengua con tecnología es un tanto arriesgado.

    Sabemos que en los países que no investigan ni inventan la lengua siempre va por detrás de la tecnología. El español no se libra de ello. Esto se ve con claridad si consideramos que la nueva edición de la Gramática académica ha visto la luz setenta y ocho años después de la anterior, editada en 1931.

    En el camino de esta fecha a la siguiente (2009), ¿no se ha quedado nada gramatical en la cuneta? ¿Cómo se ha podido engarzar el estado de lengua de 1931 y siguientes con los del 2009?

    ¿Qué se ha hecho de todos los conocimientos generados entre ambas fechas? ¿No hubiera sido no ya conveniente, sino necesario, exponer paulatinamente a los hispanohablantes las causas por las cuales la lengua que hablaban experimentaba cambios profundos en su estructura?

    ¿Dónde queda la adopción de neologismos necesarios (piénsese en la informática, en la sociología, en las ciencias y técnicas, tan desasistidas en el DRAE y en la Gramática)?

  • ¿Real Academia (de la Lengua) Española o no? ¿Es esta institución un vehículo o un obstáculo para el desarrollo de la lengua española?

    Lo comento porque he llegado a leer en foros de Internet cosas como que dicha institución está completamente alejada de la realidad diaria —sobre todo en el caso de Latinoamérica— del idioma como ser palpitante y vivo.

    Me refiero también a cosas como el tiempo que tarda el DRAE en “aprobar” neologismos que se crean casi a diario, sobre todo los relacionados con la informática e Internet. Y eso sin olvidar, desde el punto de vista de la sociología y la igualdad de derechos, la crítica del machismo que predomina en la elección de los académicos de dicha institución.

    Buena mezcolanza…

    Yo opino que la Real Academia Española (así, sin Lengua) es una institución necesaria para cuantos hablan y escriben en español. De hecho, este tipo de instituciones las necesitan también las demás lenguas, especialmente cuando hablamos de lenguas de cultura, lenguas que tienen una literatura sólida, ahormada a lo largo de siglos.

    Decir que el inglés o el alemán no tienen una institución reguladora (académica o no) es una verdad a medias. En último extremo, una institución o una editorial, un departamento de una universidad, etcétera, se convierten en autoridades reguladoras de su propia lengua. El español, como el francés y el portugués, disponen de instituciones que se encargan de regular su lengua de manera expresa.

    Responder a la pregunta de si la Academia Española es un vehículo o un obstáculo para el desarrollo de nuestra lengua es harto complejo. Lo que sí puede decirse es que resulta fácil afirmar que es un obstáculo.

    No cabe duda de que es un vehículo, pero lo determinante es establecer si ese vehículo es en realidad un obstáculo en sí mismo. Por lo que hemos dicho antes, la Academia se convierte, de hecho, por sí misma en un obstáculo, puesto que una gramática, en los tiempos actuales, no puede tardar setenta y ocho años en ponerse al día.

    La lenta admisión de neologismos por parte de la Academia es ya un lugar común cuando se habla del tema. Pero es cierto que, en general, la Academia tarda demasiado tiempo en aceptar neologismos, especialmente informáticos e internéticos. De todos modos, es necesario no perder de vista que los neologismos de este tipo necesitan un período de aclimatación, período que a veces resulta razonable, pero que normalmente se alarga por falta de aceptación popular de las palabras o sintagmas que pugnan por un lugar al sol del uso.

    Con esto no justifico a la Academia, pero todos sabemos cuán enojoso resultaría que hoy se admitiese una palabra o frase neológicas y mañana hubiera que arrojarlas del Diccionario por falta de aceptación. No sé si siempre puede calificarse de lenta la labor académica a este respecto, pero el resultado es que la obediencia del hablante hispano a las decisiones de la Academia resulta en perjuicio de la riqueza lingüística del DRAE. Es decir, que el pez se muerde la cola.

    En cuanto al machismo en el DRAE y demás publicaciones académicas, yo no estoy convencido de que siempre tengan razón quienes lo denuncian. ¿Hace falta recordar esos disparates que resultan de la duplicación de sustantivos y adjetivos para embutir los dos géneros en una misma expresión? Cuando hablamos de los alumnos de un colegio, ¿acaso no será suficiente con expresarlo así dentro de determinado contexto, en vez de hablar de los alumnos y las alumnas hasta el agotamiento?

    ¿Son tan cortas de entendimiento las personas como para no saber que una frase como las mencionadas es válida para referirse a los dos géneros? Algo parecido les sucede a los políticos, como el anterior lendakari, cuando hablaba de los vascos y las vascas diciendo de ellos que son buenos, olvidándose de que, por coherencia, también debería decir que son buenas (los vascos y las vascas son buenos y buenas), y, por falta de un “respectivamente”, acabaría afirmando que los vascos son buenas y las vascas son buenos…

    El número de académicas, en mi opinión, no debe ser inferior, igual o superior al de los académicos (por más que esta opinión parezca una perogrullada). Lo ideal es que formen parte de la institución quienes se lo merezcan en función de las normas por las cuales se rige la admisión de académicos (si es que tales normas existen). Lo problemático es conocer cuáles son, en realidad, las normas por las que se elige a un académico, es decir, un miembro de la Academia.

    Hasta ahora la Academia ha hecho lo que le ha dado la gana, y ello se refleja en que en un momento determinado admitió a un dibujante de chistes del diario ABC, en otros a un aristócrata o a un obispo por la mera razón de serlo (en ambos casos), etcétera. Históricamente, la Academia nunca ha rendido cuentas en lo relativo a su formación. Cuando fallece un académico se elige el sustituto por cooptación, es decir, mediante el voto de los miembros de la institución. Actualmente, en el siglo XXI, esto sigue siendo así. Y no sería mala solución si por ese medio se eligiese a quien objetivamente se lo mereciera, fuese hombre o mujer, pero no es así.

  • DRAE, Panhispánico, Litterae, Fundéu, Español Urgente, universidades, colegios, etc.: ¿a qué o a quiénes se ha de tomar como referencia definitiva (“la última palabra”) a la hora de seguir unas normas o directrices claras sobre el uso correcto del idioma español?

    A este respecto, aunque la publicación de la nueva Gramática promete resolver algunas, si no todas, de las contradicciones que no en pocos casos encontramos en la bibliografía relacionada con el idioma español, es inevitable encontrarse con cuestiones tan dispares como que académicos de la lengua como Manuel Seco describan en sus libros sobre lengua y gramática a “un” como artículo indefinido y, por otro lado, en la Gramática de la lengua española (publicada por la RAE), por Emilio Alarcos Llorach, se dice que solamente se considera artículo “el/la”.

    La autoridad máxima de la lengua española corresponde a la Academia, lo haga bien o mal, se esté de acuerdo con ella o no.

    Pero la Academia, lo sabemos todos, no es perfecta ni se aproxima a ello. Es absolutamente irregular en cuanto a sus publicaciones (unas mejores que otras, algunas verdaderamente inaceptables, etcétera). En consecuencia, quienes viven de la lengua (traductores, periodistas, escritores, correctores de estilo y tipográficos, etcétera) necesitan muchas veces confirmar sus dudas con otras fuentes.

    No cabe duda de que los profesionales mencionados deben conocer profundamente las obras académicas (Ortografía, Panhispánico, DRAE, Gramática). No siendo ello suficiente para desarrollar las funciones que tienen encomendadas, es preciso conocer qué otras obras hay en el mercado, compulsarlas y adquirirlas. Lo difícil es decirle a cada profesional cuál o cuáles son las obras que mejor servicio les van a dar.

  • ¿Cree en la factibilidad de un “español internacional” (también llamado “neutro”) que resulte útil en el ámbito tecnico o formal (no coloquial), que se pueda entender “a ambas orillas del Atlántico” y que facilite la comunicación, pero que también potencie la presencia del idioma español en un medio internacional como Internet, en donde, de momento, la lengua inglesa es, por excelencia, la “lingua franca”?

    Yo no creo en la existencia de un español internacional o neutro (me refiero especialmente a un léxico neutro).

    Si así fuera, habríamos desterrado hace ya tiempo los miles de dudas e incomprensiones entre los hispanohablantes de América y España. No es así porque no puede ser así. Cada cual hereda de sus antepasados la lengua que habla, y someter a millones de personas a un cambio de la lengua que mamaron a los pechos de sus madres por otro tipo de lengua que les es ajeno no me parece un ideal lingüístico.

    La prueba está en que, a pesar de lo excelente que pueda ser y las esperanzas que despierte, el español ideal o internacional no existe. Los foros internéticos están llenos de preguntas dirigidas a quienes en cada país conocen una determinada palabra o construcción gramatical, y se descubre, a veces con sorpresa, que en cada país se usa una forma distinta o una acepción inexistente en los demás. Claro, la idea es aceptable e ilusionante, pero la realidad manda.

    Que la lengua inglesa sea la “lingua franca” en Internet es comprensible. Por ahí tengo escrito que “quien inventa designa; quien no inventa se resigna”. El mundo anglosajón, nos guste o no, encabeza la clasificación de lenguas de investigación. El resultado es el que vemos. Los países que no destinan fondos para la investigación y el desarrollo ni inventan ni se desarrollan. Las lenguas hispánicas, empezando por la misma España, ni inventan ni se desarrollan al ritmo que sería de esperar. En estas condiciones no podemos llamarnos a engaño. ¿O sí?

  • Desde su perspectiva de estudioso de la lengua española, ¿cuáles deben ser las características principales de un traductor cuya lengua terminal es el español?

    Como la de cualquier otro traductor: conocer la lengua de partida tanto como la de llegada. Y estudiar, estudiar, estudiar…

  • Describa brevemente su trayectoria profesional en relación con los estudios de la lengua española.

    Soy Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Secretaria Académica de esta Corporación; Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española y Miembro de la Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura; Doctora en Letras por la Universidad del Salvador; Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid; Profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín; Profesora Adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana.
    Fui Jurado Lingüístico del “Premio Panhispánico de Traducción Especializada”, organizado por la Unión Latina, el Instituto Cervantes, la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la Fundación Española para la Ciencia y la Técnica (FECYT), la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y la Federación Española de Gremios de Editores; Miembro de Honor de la Fundación San Millán de la Cogolla (La Rioja, España).

    Soy Miembro de Honor de la Unión de Correctores de Madrid y Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE; fundadora y directora de la Cátedra de Investigaciones Gramaticales Dra. Ofelia Kovacci, en la Universidad del Salvador; y miembro de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición de la Nueva gramática de la lengua española (en esta Comisión, es coordinadora del Área Lingüística Rioplatense).

    Escribí obras literarias y lingüísticas, entre ellas, La voz sentenciosa de Borges; Normativa Lingüística Española y Corrección de Textos; La estructura de las palabras en español; El uso de la puntuación en español; Sobre las palabras y los números; El uso del verbo y del gerundio en español; Hablar, escribir, traducir en español; La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigación; el Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso, y coautora del Diccionario de los usos correctos del español. En este momento, estoy preparando el Vademécum de la Redacción y de la Corrección para correctores y traductores.

  • ¿Cuáles cree que son los mayores retos a los que se enfrenta la lengua española en este siglo XXI, siglo que parece ir a la zaga del ritmo desenfrenado de la tecnología?

    Las palabras se enfrentan hoy con la indiferencia de los hablantes.

    No es la tecnología la que provoca regresiones lingüísticas, sino la falta de espiritualidad y de interés cultural, la carencia de valores, el vivir vertiginosamente hacia fuera en una constante búsqueda de “diversión”, palabra que hoy sostiene todos los lenguajes. Siempre les digo a mis alumnos que la mediocridad lingüística carece de paisajes espirituales.

  • ¿Real Academia (de la Lengua) Española o no? ¿Es esta institución un vehículo o un obstáculo para el desarrollo de la lengua española?

    Lo comento porque he llegado a leer en foros de Internet cosas como que dicha institución está completamente alejada de la realidad diaria —sobre todo en el caso de Latinoamérica— del idioma como ser palpitante y vivo.

    Me refiero también a cosas como el tiempo que tarda el DRAE en “aprobar” neologismos que se crean casi a diario, sobre todo los relacionados con la informática e Internet. Y eso sin olvidar, desde el punto de vista de la sociología y la igualdad de derechos, la crítica del machismo que predomina en la elección de los académicos de dicha institución.

    Los que opinan de esa manera desconocen profundamente la valiosa labor de la Real Academia Española, hoy abierta a la norma lingüística de todos los países de habla hispana y fuertemente unida a todas las Academias de la Lengua.

    Así lo corrobora el Diccionario panhispánico de dudas (2005); la Nueva gramática de la lengua española, que se presentará en diciembre, en Madrid; el Diccionario de Americanismos, que se presentará en el V Congreso Internacional de la Lengua Española, que se realizará en Chile, en marzo de 2010, y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

    La Real Academia Española ya no trabaja sola. Sin duda, es la madre de todas las Academias, pero hoy más que nunca escucha a sus hijas y trabaja con ellas fervorosamente.

    La aprobación de neologismos no es tarea simple que pueda llevarse a cabo de un día para otro. Requiere tiempo y estudio. Luego, se aprobarán o no.

    De cualquier modo, ya desde 1970 varios términos informáticos quedaron registrados en el Diccionario académico: computador, ordenador, cederrón, módem, hipertexto, cursor, programar, interfaz, disco, disquete, disquetera, formatear, formateo, ratón, antivirus, base de datos, biochip, chip, colgar, digitar, digitalizar, editar, escáner, escanear, navegar, el prefijo ciber-, tabular, entre otros.

  • DRAE, Panhispánico, Litterae, Fundéu, Español Urgente, universidades, colegios, etc.: ¿a qué o a quiénes se ha de tomar como referencia definitiva (“la última palabra”) a la hora de seguir unas normas o directrices claras sobre el uso correcto del idioma español?

    A este respecto, aunque la publicación de la nueva Gramática promete resolver algunas, si no todas, de las contradicciones que no en pocos casos encontramos en la bibliografía relacionada con el idioma español, es inevitable encontrarse con cuestiones tan dispares como que académicos de la lengua como Manuel Seco describan en sus libros sobre lengua y gramática a “un” como artículo indefinido y, por otro lado, en la Gramática de la lengua española (publicada por la RAE), por Emilio Alarcos Llorach, se dice que solamente se considera artículo “el/la”.

    A partir de 2005, el Diccionario panhispánico de dudas, obra de todas las Academias, es la guía normativa de los países de habla española, pero no se dejan a un lado las normas lingüísticas propias de cada país.

    Hay una norma culta argentina, chilena, uruguaya, paraguaya, colombiana, peruana, boliviana, ecuatoriana, venezolana, española. La autoridad lingüística se reparte, pues, entre veintidós Academias que trabajan sin detenerse por la lengua española.

    Respecto de “un”, la gramática tradicional lo llama “artículo indefinido” o “indeterminado”, y otras gramáticas, como la funcional de don Emilio Alarcos Llorach, no lo consideran así. Todo depende de las corrientes gramaticales. La Nueva gramática de la lengua española sigue en este tema la tradición.

  • ¿Cree en la factibilidad de un “español internacional” (también llamado “neutro”) que resulte útil en el ámbito tecnico o formal (no coloquial), que se pueda entender “a ambas orillas del Atlántico” y que facilite la comunicación, pero que también potencie la presencia del idioma español en un medio internacional como Internet, en donde, de momento, la lengua inglesa es, por excelencia, la “lingua franca”?

    Creo que existen más palabras comunes a todos los países hispanos de las que imaginamos.

    De hecho, cuando dialogamos, nos entendemos muy bien. Además, la globalización nos ha acercado enormemente. Expresiones mexicanas y colombianas han comenzado a usarse en la Argentina. Los niños de mi país, por ejemplo, cuando juegan, abandonan el voseo y se tutean por influencia de los dibujos animados televisivos que provienen de otros países hispanoamericanos.

    Creo en la existencia del español, lengua fuerte, que está en nuestra sangre y recorre las venas de todos los países que lo gozan. El español es ya lengua internacional, no solo por los que lo hablan, sino también por los que lo estudian y lo prefieren a otras lenguas. Decía don Miguel de Unamuno: “La sangre de mi espíritu es mi lengua, y mi patria es allí donde resuena”.

  • Desde su perspectiva de estudiosa de la lengua española, ¿cuáles deben ser las características principales de un traductor cuya lengua terminal es el español?

    El traductor que trabaja con el español debe estudiar siempre, es decir, debe estar actualizado todos los días respecto de la normativa lingüística y de la gramática. Puede conocer muy bien la lengua fuente (inglés, francés, alemán, italiano, chino, etc.), pero tiene que saber aún mejor la lengua de destino, sobre todo si es la materna.

    En torno a la lengua, no cabe la pasividad, no todo vale. La lengua no es una verdad a distancia. Es una verdad de hoy, de ahora, a la que siempre debe llegarle su tiempo. Goethe decía que no había nada más espantoso que la ignorancia activa. Esa ignorancia es la que cargan quienes creen saber lo que no saben e, incluso, enseñan mal lo que no saben porque nunca se han preocupado por estudiar.

    Por lo tanto, el traductor debe sentirse apasionadamente activo para no dejar de instruirse, siempre alerta, porque saber hablar y escribir bien, saber de qué habla y sobre qué escribe, saber traducir y traducirse, hacerse entender y entender naturalmente a los demás, significa que ha comprendido por fin —como bien decía el pensador Émile Cioran— que vivimos en una lengua.

    Nuestra lengua nos da vida, nos concede la condición de hombres libres y, a través de sus normas, nos forma en la armonía, la coherencia y la precisión.

  • Describa brevemente su trayectoria profesional en relación con los estudios de la lengua española.

    Profesora de Español (Capítulo de honor Sigma Lambda), por la Universidad de Panamá.

    Cursos de postgrado (doctorado): Universidad Complutense de Madrid (especialización en Literatura Hispanoamericana).

    Profesora de Educación Media (colegio público Instituto Fermín Naudeau); profesora en la Universidad Santa María La Antigua de Panamá; profesora en la Universidad de Panamá; Directora de Cultura de la Vicerrectoría de Extensión de la Universidad de Panamá; Asesora de Cultura de la Universidad de Panamá y de la Fundación Biblioteca Nacional de Panamá.

    Académica de Número de la Academia Panameña de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Española desde 2003, cargo que alterno con la promoción de la cultura de mi país y la crítica literaria.

    Actualmente, Miembro del Pen Club de Panamá; de la Fundación Pro-Biblioteca Nacional; del Círculo Lingüístico de Panamá (CILPAN).

    He publicado más de 50 artículos en publicaciones tales como: el periódico La Estrella de Panamá y La Prensa, así como las revistas El Búho, Imagen, Viaje, entre otras; al igual que poemas en La Estrella de Panamá. Escribo, desde 1999, la columna mensual Hablemos sobre Libros en la revista Ellas (diario La Prensa).

    Entre mis ensayos cabe citar: “Lo mítico y lo simbólico imbricado en la realidad, la ilusión ficcional de El Ahogado” (Revista Iberoamericana, Universidad de Pittsburgh, 2001) y “La novela panameña, una historia novelada” (2003).

    Libro de Ensayo: Neruda y la mujer (Panamá, 1993).

    Novela: La envidia es color de arsénico (Alfaguara, Panamá, 2004).

    Testimonio sobre por qué soy apasionada de la lengua:

    Cuando, luego de terminar la escuela primaria, mi madre me iba a matricular en un colegio de monjas muy importante, [mi] maestra le sugirió que me inscribiera en [otro colegio privado], [pues] dijo que allí le daban importancia al uso correcto del idioma y en mi caso le parecía vital. Creo que eso fue definitivo en mi vida.

  • ¿Cuáles cree que son los mayores retos a los que se enfrenta la lengua española en este siglo XXI, siglo que parece ir a la zaga del ritmo desenfrenado de la tecnología?

    La lengua española enfrenta el reto de ser la segunda lengua en Estados Unidos, uno de los países de mayor adelanto tecnológico, pero lo está superando con creces. Los hispanohablantes, a pesar del espanglish, la primera lengua que tienen que aprender es la suya.

    En cuanto a la tecnología, también los profesores cultos [intentan ayudar] a que [no se extienda] el problema de no contar de inmediato con el nombre de la novedad, ya sea objeto o término, cibernética. Por supuesto partamos de la premisa de que cultura significa dominar primero tu lengua y luego las demás que adquieras. A mis estudiantes les pido que digan, por ejemplo, en lugar de página “web”, portal, entre otras palabras inglesas. No es asunto de un día, sino de entender qué significa realmente ser una persona culta.

  • ¿Real Academia (de la Lengua) Española o no? ¿Es esta institución un vehículo o un obstáculo para el desarrollo de la lengua española?

    Lo comento porque he llegado a leer en foros de Internet cosas como que dicha institución está completamente alejada de la realidad diaria —sobre todo en el caso de Latinoamérica— del idioma como ser palpitante y vivo.

    Me refiero también a cosas como el tiempo que tarda el DRAE en “aprobar” neologismos que se crean casi a diario, sobre todo los relacionados con la informática e Internet. Y eso sin olvidar, desde el punto de vista de la sociología y la igualdad de derechos, la crítica del machismo que predomina en la elección de los académicos de dicha institución.

    Por supuesto que es un vehículo. Protege la lengua que habla el pueblo.

    Un panameño se entiende perfectamente con cualquier hispanohablante, sea cual sea su país.

    No ocurre así en otras lenguas; el inglés que habla un texano, no es el mismo que usa un oriundo de Washington. Y tomando como ejemplo el cantonés, en un mercado de Beijing podremos encontrar por lo menos 15 dialectos de esa lengua; es decir, no se entienden los unos con los otros a pesar de hablar el mismo idioma.

    Eso se debe a que no existe una academia que recoja el decir del pueblo y lo norme. Y no solo se trata de ello, sino de indicar qué es correcto según la norma y qué no. El tiempo que tarda en “aprobar”, como dice usted, un neologismo, no es [la Academia] la que tarda, sino el pueblo culto.

    Y recuerde que las personas cultas de cualquier país hablan correctamente su lengua. Saben que se debe aceptar un neologismo si no tiene equivalente en su lengua. Si lo tiene, ¿por qué utilizar el de otra?, cuando, a veces, el suyo tiene un sonido más apropiado y le dice más a sus sentimientos, historia, conocimientos, puntos de vista, costumbres.

    Y no olvidemos que los usos casi nunca son permanentes. Por lo general, no se introducen realmente en la lengua por varias razones. Por ejemplo, sus usuarios pertenecen a un grupo generacional específico y sus neologismos no encuentran cabida en la mayoría de la población culta.

  • DRAE, Panhispánico, Litterae, Fundéu, Español Urgente, universidades, colegios, etc.: ¿a qué o a quiénes se ha de tomar como referencia definitiva (“la última palabra”) a la hora de seguir unas normas o directrices claras sobre el uso correcto del idioma español?

    A este respecto, aunque la publicación de la nueva Gramática promete resolver algunas, si no todas, de las contradicciones que no en pocos casos encontramos en la bibliografía relacionada con el idioma español, es inevitable encontrarse con cuestiones tan dispares como que académicos de la lengua como Manuel Seco describan en sus libros sobre lengua y gramática a “un” como artículo indefinido y, por otro lado, en la Gramática de la lengua española (publicada por la RAE), por Emilio Alarcos Llorach, se dice que solamente se considera artículo “el/la”.

    El DRAE es el diccionario básico y pronto se publicará una nueva edición. El Panhispánico es un diccionario esencial por el momento, se hizo y su tamaño lo [convierte en] una [alternativa] práctica mientras sale la próxima edición del DRAE.

    El idioma es un elemento vivo de la cultura, pero no existiría la cultura propia, la de cada pueblo, que incluye evidentemente la lengua, si las influencias de lenguas ajenas se hubiesen adoptado simplemente por ser novedosas o pertenecer a la tecnología, sin tomar en cuenta nuestra propia cultura lingüística. Por ejemplo, [Álex] Grijelmo da buenos ejemplos de ello.

    El hecho de que Manuel Seco defina a “un” como artículo definido y Alarcos Llorach considera a “el” y “la” artículos es por supuesto motivo de grandes dudas, pero esencialmente debemos regirnos por lo que diga la RAE. Sin embargo, estoy segura de que ambivalencias como estas y otras serán solventadas en la Nueva gramática que se presentará en la sede de la Real Academia en diciembre de este año.

  • ¿Cree en la factibilidad de un “español internacional” (también llamado “neutro”) que resulte útil en el ámbito tecnico o formal (no coloquial), que se pueda entender “a ambas orillas del Atlántico” y que facilite la comunicación, pero que también potencie la presencia del idioma español en un medio internacional como Internet, en donde, de momento, la lengua inglesa es, por excelencia, la “lingua franca”?

    Como respondí en la respuesta 3, creo que por contar con la RAE, los hispanohablantes ya tenemos esa ventaja. El español se entiende a ambas orillas del Atlántico, como menciona usted, y aún más allá.

    El inglés es el idioma del comercio, de la diplomacia, porque así lo han determinado factores históricos y políticos conocidos. Pero eso no significa que tengamos que adoptarlo como primera lengua. No entiendo qué significa “lingua franca” en el caso de este idioma, cuando en cuanto a los llamados “slangs” [argot], ese vocabulario de exabruptos, informal y arbitrario que emplean algunos angloparlantes, y no siempre los más letrados, no ayuda precisamente al mejor entendimiento entre usuarios, ni siquiera de un mismo país como es E.E. U.U., y muchísimo menos entre dos o más países (obsérvese las diferencias entre la propia Inglaterra y ellos).

  • Desde su perspectiva de estudiosa de la lengua española, ¿cuáles deben ser las características principales de un traductor cuya lengua terminal es el español?

    Creo que no solo un traductor, pero por supuesto especialmente este, sino cualquier hablante debe, ante todo, dominar muy bien su lengua materna.

    De más está decir que en la medida en que domine las otras tendrá más posibilidades de éxito en su carrera, pero insisto en que debe dominar primero su propia lengua.

    No entiendo el afán de algunas personas en defender la universalización del inglés, primero porque no le hace falta defensa, y segundo porque los angloparlantes parecen no plantearse ninguna duda si emplear o no palabras en español cuyo equivalente existe en inglés. ¿Por qué lo hemos de hacer nosotros, si no es para nada necesario?

    Las personas cultas deben dominar todas las lenguas que les sean posibles, pero tienen la obligación de hablar correctamente la suya, sin lugar a dudas. En ella sienten, aman (cualquier ser humano cuando está enfermo y con dolor se queja en su propio idioma, cuando siente intensamente también…, creo que eso debería enseñarnos algo).

    Conocer el espíritu de la lengua para no alejarse de él y provocar textos alejados de la idiosincrasia del español, según la región donde se hable, pero conservando también el espíritu universal y panhispánico de nuestra lengua. No ser purista acérrimo, pero tampoco ser muy permisivo, en el sentido de traducir a la ligera y sin propiedad.

    Cuidarse de los falsos amigos, que son una cáscara en el camino de cualquier traductor que no esté prevenido. Hacer hincapié en la corrección ortográfica, en la propiedad semántica y en el apego a la verdad del autor que escribió en su lengua materna, de modo que se diga lo que el texto original dice y no lo que el traductor quiere o cree interpretar.

  • Posted in español, investigación, linguistics, lingüística, spanish, traducción, translation | Tagged: , , , , , , , | 7 Comments »

    Inter-professional Dialogue: Kirti Vashee About the Future of Translation/MT | Diálogo interprofesional: Kirti Vashee sobre el futuro de la traducción/TA

    Posted by iveclop on March 17, 2009


    Translation is at a point that is perhaps similar
    to the turning point for how stenographers/typists evolved[....]

    La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución
    que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos[...]

    1) Could you give us a quick summary of your professional ties with the translation world?

    I am currently with an Asia-based startup (Asia Online) that is attempting to translate millions of pages of open source knowledge content into several South Asian languages using a combination of SMT, ongoing expert linguistic corrective feedback and crowdsourcing.

    The objective is to produce “almost human” quality translations rather than the “gist” quality that most MT has come to be associated with. This is possible over time because of the high degree of human feedback & involvement in our technology.

    Previously, I was the VP Sales & Marketing at Language Weaver, an SMT pioneer and helped build their worldwide sales and marketing organization [, as well as in other companies in which my work helped me learn] the value of localization and translation in building international businesses.

    My full background is available here.

    In a recently published article at Translution.com (see this link), a definitely MT (Machine Translation)-based view is given about the future of translation, though based on the RBMT (“rules based”) MT method, as opposed to the SMT (Statistical Machine Translation) method.

    You commented in another Internet forum, in reaction to the previously mentioned article, that:

    [... A]utomated translation is definitely coming and the future is likely to be dominated by new initiatives that are based on Open Source (Moses) SMT + Crowdsourcing + Open and Free sharing of linguistic assets around platforms that encourage and facilitate web based community collaboration.

    2) Why (how) can SMT offer better results than RBMT?

    I recently wrote an article comparing the two approaches that was published in the ATA Language Technology newsletter (see this link to read the article). I believe this is a fair overview of both technologies.

    RBMT has been around for a long time and the Systran French system is now over 30 years old.What you see today is the result of 30+ years of development and refinement. Both approaches continue to improve but I happen to believe that the future will belong to SMT based approaches (which are now adding more linguistics).

    The current SMT systems you see at Google and Microsoft are less than 5 years old and the rate of progress is clearly faster than RBMT. Since data-driven SMT systems improve as the quality and volume of data increases, we can expect that they will continue to improve continuously.

    As the human translated material and monolingual content in many new languages grows on the web these systems are very likely to improve. The combination of web data harvesting, better statistical algorithms and faster, more powerful computing all favor SMT. The TAUS organization has also shown that SMT domain focused systems built for large corporate buyers outperform RBMT systems in quality and productivity benefits.

    The experience at Asia Online also shows that when expert linguistic corrective feedback is provided on a systematic and continuous basis, it is possible to reach very compelling quality very quickly. This man-machine collaboration I think will drive the technology forward – SMT is much more suited and likely to benefit from the social networking trends on the web.

    The trend in the technology is towards “hybrid” MT models, but my belief is that SMT-based hybrids will emerge as the best way to get to usable quality.I predict that “active human-steered systems” will outperform any raw MT initiative, including those at Google which are also improving.

    Leading edge, forward thinking LSPs are beginning to understand that automated translation technology can be used in a positive and productive way and some are investing in learning how to use it in synergistic ways to help develop a competitive edge. I believe that these pioneers will emerge as industry leaders in future.

    Also, SMT has a much more active and vibrant Open Source movement which is encouraging a lot of new experimentation and innovation.

    3) Why should Open Source be a better solution to improve the results of MT?

    While I cannot say with certainty that Open Source will produce “better” solutions, it is clear that a thriving open source movement helps build momentum around a technology and also accelerates its growth and acceptance.

    One of the major barriers to software developers initially investigating a technology, are the initial licensing fees necessary to access the core infrastructure they need to build applications. Open source eases this issue and allows/encourages more people to engage with the technology. Additionally:

    * Open Source allows skillful people all over the world to experiment with the technology and add to the common pool of knowledge.People in open source are much more willing to share best practice information and insights with each other.

    * Open Source developers hold frequent competitions to compare how they are solving the same problem and thus are constantly from each other and driving the technology forward. The Moses SMT community does this a few times a year and they get better each year.

    * Open Source also tends to drive and propel innovation at vendors who are competing with the innovation from the broad community and who need to also keep improving to stay ahead.

    * Open Source allows initiatives that are not motivated by profit, also to benefit from the technology.

    * Open Source experiments provide very useful data that drives understanding. I saw many presentations at AMTA 2008 that provided information for all to benefit from. The Linux OS, Firefox and even Internet Explorer are all initiatives that started as open source and as many will attest, they are all initiatives that have produced high quality, stable and competitive alternatives to the major vendor offerings.

    The Wikipedia is possibly the best example of what is possible with a collaborative open source movement. While not perfect and sometimes inaccurate, for most people it is the best and highest quality information source for all kinds of information.

    You also commented that:

    Automation in most other realms has resulted in transferring human skills to higher value tasks.

    This caught my attention because I have recently been reading about economist Joseph Schumpeter and how he popularized the term “creative destruction” (originally used by other economics-related theorists such as Werner Sombart) to, as described in the Wikipedia, “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”, though probably more related to the times when war acted as a “destructive renewing” force.

    (I mention this because, if you visit or read some translation-related forums, a number of current freelance translators seem to be a bit concerned about the fact that MT may take away part of their work.)

    4) Therefore, in the case of translation, would you then agree that MT (especially when used in conjunction with translation memories) is that “creative destructive” technology which in the long run will be “reducing” more and more a translator’s task to that of “editor” of legacy translations?

    The business of translation I believe is poised for a major change or “creative destruction” in the sense that Schumpeter used the phrase, to “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”. However, I see MT as a building block or by-product, rather than the driver of this change.

    The driving force for this change is the human quest for knowledge and information that goes far beyond the focus of the localization and globalization industry. The driving force is the human need to communicate.

    There are many who believe that it is important that the world’s knowledge [should] not be confined to a handful of languages and that information be liberated and shared with the world at large, in local languages wherever possible.

    There are others who have eloquently stated the need for this, e.g. here and here. These thoughts are being echoed across the globe and it is likely, that the change agents will be people who do not come from the traditional translation industry.

    Basically, there is too much information, for humans to do it all, to do it in a useful timeframe and do it at an acceptable cost. The tools, technology and processes that enable these massive translation projects to happen will also impact the traditional localization industry.

    I expect that competent humans will always manage the translation of the most sensitive, high value and important content, but a lot of the rote and repetitive content can and should use more of these automated translation tools.

    MT systems that are tuned for a specific domain are significantly superior to what you see on any of the free MT systems on the web and can improve productivity on the translation of large manuals and user documentation.

    I expect that there will be changes at both the tools/technology level and the human process level as outlined below.

    Tools/Technology: There is reason to believe that TM will fold into MT, especially SMT, which is built using legacy human translations. Many buyers/LSPs will learn how to effectively use automation to gain cost and productivity advantages over their competition. The translation industry is remarkable in how little automation penetration there is, and how fragmented, primitive and proprietary the tools are.

    Industry leaders like Lionbridge and SDL have shockingly low market values, probably because analysts understand that their business are extremely vulnerable to advances in the technology. On March 6th 2009, LIOX had a market value of $63M on sales of over $400M! SDL value is at least slightly in excess of sales.

    This is terrible, even in the midst of this financial crisis. The widespread need to translate massive, high value content will drive the development of tools and more efficient systems and processes. A combination of the most agile tools vendors from the translation industry, completely new “sea change” agents like Google and the open source movement will make this happen. The whole localization industry will benefit but the current model will change.

    Human Process: It is likely that current model of Buyer > MLV > SLV > Freelancers will change. There are simply not enough translators to translate all the content that buyers will need to translate to stay competitive. I speculate that this will result in the use of more automation and increased use of less skilled bilingual humans for tasks like post-editing domain focused SMT output.

    Even the final consumers of the information can contribute to “clean up” of MT output and raise ongoing quality via crowdsourcing or other forms of targeted community collaboration.

    Competent human translators should not fear that they will become mere “editors” as their skills should become more valuable, to manage the community collaboration, crowdsourcing and to steer the translation quality during conversion of large bodies of content.

    Skilled language professionals will be a key to success on these projects. Humans who can provide linguistic guidance, help develop error detection and error correction strategies, manage and maintain linguistic assets, and guide automation processes through linguistic complexities will be in high demand.

    Microsoft has shown that raw MT can help build global customer satisfaction and hundreds of millions of their customers use their MT knowledge base content successfully. Given the volume, value and urgency of the knowledge base content there is simply no way that this could be done by humans in time even if cost was no object.

    While Microsoft spends over $200M/year on translation services, human translators only translate a tiny fraction of the content they actually make available to customers and partners. Given the rate at which user generated content is growing, the urgency and value of doing translation can only increase.

    The pricing models are also likely to change. It does not make sense to charge by the word when you are translating billions of words.Pricing that is subscription, project or fixed monthly cost based until a quality level is reached, make much more sense. The pioneers who get involved early will define these new models after they better understand the technology, the costs and the keys to success.

    Translation is at a point that is perhaps similar to the turning point for how stenographers/typists evolved, or accountants with green shades and calculating machines evolved. In both cases people previously in these jobs, do work that today is much richer and intellectually stimulating and demanding.

    The people who developed the greatest skills with word processors and presentation tools in one case, or spreadsheets and data analysis tools in the other, are valued for their ability to enhance and improve business information flows and are closer to the core business mission. However, marginal employees in both cases were displaced. Evolution is also an imperative that demands adaptation and competence with new tools and new skills.

    I think translation has a future where it is an important driving force behind international business initiatives, enabling better communication with global customers and more closely integrated into both the product creation and the global sales and marketing activities.

    I see a future where translation focused staff and technology is central to global initiatives of all kinds. Who knows? It may also help to dramatically reduce human conflict along the way. ;-)

    5) With the current development and use of other language-related automation technologies such as voice-transcription (for example, programs like Dragon Naturally Speaking), would you say that interpretation could also be “affected”, soon enough, by automation processes equivalent to that of MT?

    I think the same need to communicate will drive this technology too. I have seen research from CSA (Common Sense Advisory) that indicates this is becoming more and more likely. As the translation technology improves there will be more and more support for developing this further.

    The ASR (Automated Speech Rrecognition) technology is the weak link today but is improving all the time. This article indicates it is imminent: like MT this technology will evolve and improve and the best interpreters will learn to use it to gain competitive advantage.

    6) If technological advances are also usually aimed at lowering costs (by decreasing the amount of work carried out by human labor, which then lowers costs), how would the translator of the future (especially in the case of freelancers), whose main task may be then to edit the MT/TM-processed contents of legacy translations, be then best paid? It would seem that the traditional wordcount (or even linecount) method would not be appropriate any more. Hourly?

    This is a view of the world that is focused only on the translation work of the past: brochures, user manuals, GUI and some web content. All mostly static content.

    The future is much more about dynamic and living content. The highest value translation of the future must focus on the opinion of the global customer in the growing and influential social networks. Global companies are generating content at a rate never seen before. Global customers want and demand that they get access to more than the user manual – they want more and more. Successful global businesses will provide this information.

    Microsoft is a leader who has already demonstrated the value of doing this, others will follow. The future of the internet involves more languages beyond the familiar FIGS [French, Italian, German, Spanish] circle.

    There will always be a demand for competent translators who can help buyers deal with this new demand for more content and the pricing and business models will change and evolve with the technology. Global success in the future will require more content, more multimedia and more customer interaction in many more languages.

    My guess is that translation will become a more financially and intellectually rewarding line of work and those who adapt to the emerging world will prosper in every way.

    1) ¿Podría darnos un breve resumen de sus lazos profesionales con el mundo de la traducción?

    Actualmente formo parte de una iniciativa empresarial con sede en Asia (Asia Online), la cual busca traducir millones de palabras de contenido de software de código abierto (Open Source) a varios idiomas asiáticos, mediante el uso combinado de la traducción automática estadística (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”), la ayuda continua de expertos en la corrección lingüística y recursos de tipo crowdsourcing.

    El objetivo de la empresa es producir traducciones de calidad “casi humana”, en lugar de “la traducción aproximada” con que se suele asociar a la Traducción Automática (TA). Esto será posible a medida que pase el tiempo, gracias al alto grado de ayuda y colaboración humana con que cuenta nuestra tecnología.

    Anteriormente trabajé como Vicepresidente de Ventas y Marketing en Language Weaver, una empresa pionera en el desarrollo de la traducción automática tipo SMT [, así como en otras empresas en cuyo trabajo] aprendí a valorar la importancia de la localización y la traducción en la creación de empresas de alcance internacional.

    En esta página aparece la información completa sobre mi trayectoria profesional.

    En un artículo recientemente publicado en Translution.com (véase este enlace), se da una imagen definitivamente basada en la TA sobre el futuro de la traducción, aunque más bien en la TA que utiliza el método de reglas (en inglés, “RBMT” o “Rules Based Machine Translation”), en contraste con la TA que utiliza el método estadístico (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”).

    En otro foro de Internet usted comentó, como reacción al artículo mencionado, que:

    La TA definitivamente está en camino y lo más probable es que en el futuro predominen las iniciativas basadas en SMT de tipo Open Source (Moses) + Crowdsourcing + el uso compartido y el libre acceso de todos los bienes lingüísticos a través de plataformas que promuevan y faciliten la colaboración basada en Internet.

    2) ¿Por qué (y cómo) puede la traducción automática tipo SMT ofrecer mejores resultados que la traducción automática tipo RBMT?

    En fecha reciente escribí un artículo en el que comparaba ambos métodos, el cual fue publicado en el boletín sobre tecnología y lenguaje de la ATA (véase este enlace para consultar el artículo.). Creo que en él doy una visión imparcial sobre ambas tecnologías.

    La TA tipo RBMT lleva mucho tiempo de existencia y el sistema francés Systran [en el cual se basa] tiene más de 30 años. Lo que vemos hoy en día [en dicho sistema] es el resultado de más de 30 años de desarrollo y refinación [de dicho sistema]. Ambos métodos siguen en continua mejora, pero yo personalmente creo que el futuro está en manos de innovaciones basadas en el método SMT.

    Los sistemas basados en SMT que actualmente se encuentran en uso en Google y Microsoft tienen menos de 5 años y su ritmo de avance es claramente más rápido que la TA tipo RBMT. Dado que los sistemas basados en SMT mejoran a medida que la calidad y el volumen de datos aumenta, es factible pensar que su mejora será continua.

    A medida que el material traducido por personas y el contenido monolingüe en nuevos idiomas aumenta en Internet, es muy factible que estos sistemas [automáticos de traducción] mejoren. La mezcla de recolección de datos en Internet, mejores y más rápidos algoritmos y sistemas informáticos más potentes juegan en favor de la TA tipo SMT. La organización TAUS también ha puesto de manifiesto que los sistemas centrados en el método SMT desarrollados para clientes tipo grandes corporaciones ofrecen un mejor rendimiento en cuanto a ventajas relacionadas con la calidad y la productividad.

    Nuestra experiencia en Asia Online demuestra que cuando se cuenta con la ayuda continua y sistemática de expertos en la corrección lingüística, es posible lograr rápidamente una calidad convincente. Creo que esta mezcla de colaboración entre humano y máquina impulsará la tecnología y SMT está mucho mejor adecuada y lista para obtener ventajas de las tendencias de redes sociales en Internet.

    La tendencia actual de las tecnologías es hacia los modelos “híbridos” de TA, pero los híbridos basados en SMT destacarán como los mejores para obtener calidad útil. Vaticino que los “sistemas impulsados por la traducción humana activa” ofrecerán un mejor rendimiento que cualquier iniciativa basada meramente en la TA, incluidas las existentes en Google en proceso de mejora.

    Los proveedores de servicios de traducción [en inglés, “LSP”, de “Language Service Provider”] que lideran la industria han empezado a comprender que la tecnología TA se puede utilizar de forma positiva y productiva, y algunos han dedicado recursos al aprendizaje de cómo utilizar la TA de forma sinérgica [es decir, de cooperación interactiva entre grupos]. Creo que estos pioneros destacarán como líderes de la industria en el futuro.

    Asimismo, la TA tipo SMT cuenta con un movimiento de Open Source mucho más activo y dinámico, lo cual ha fomentado mucha experimentación e innovaciones.

    3) ¿Por qué ofrecen los programas tipo Open Source una mejor solución a la hora de obtener mejores resultados mediante el uso de TA?

    Si bien no puedo afirmar categóricamente que los programas Open Source ofrecen “mejores” soluciones, está claro que el movimiento de apoyo popular con que cuentan dichos programas ha contribuido a impulsar dicha tecnología y a acelerar su crecimiento y aceptación.

    Una de las mayores barreras a las que se enfrentan los desarrolladores de software que empiezan a investigar una tecnología es el coste inicial de licencias necesarias para acceder al núcleo de la infraestructura a partir de la cual desean crear aplicaciones. Los programas Open Source facilitan el acceso y permiten y promueven la participación de muchas personas en la tecnología. Además:

    * Open Source permite a talentos de todo el mundo experimentar con la tecnología y contribuir a la base común de conocimiento. Las personas que trabajan con programas Open Source están mucho más dispuestas a compartir entre ellas información de tipo “mejores prácticas”, así como sobre aspectos más profundos.

    * Los desarrolladores de Open Source compiten a menudo para comparar cómo resolver un mismo problema, lo cual significa que constantemente están en contacto y todo ello ayuda a impulsar la tecnología. La comunidad Moses SMT mantiene varias veces al año este tipo de actividades y cada año obtienen mejores resultados.

    * Open Source también suele contribuir a dirigir e impulsar las innovaciones en el caso de proveedores de servicios que compiten entre sí por las innovaciones dentro de esta amplia comunidad y que también necesitan mejorar para mantenerse al día.

    * Open Source permite la incorporación de iniciativas sin fines de lucro, también con el fin de sacar provecho de tales tecnologías.

    * Los desarrollos experimentales en Open Source proporcionan datos muy útiles, que promueven la comprensión. Asistí a varias presentaciones en la conferencia de la AMTA (asociación americana de TA) de 2008 en que se ofreció información muy útil para todos.

    El sistema operativo Linux, el navegador Firefox e incluso Internet Explorer son todas iniciativas que empezaron como programas tipo Open Source y, como muchos confirmarán, han generado alternativas de alta calidad, estables y competitivas en relación con las demás ofertas de los principales proveedores del mercado.

    La Wikipedia es probablemente el mejor ejemplo de lo que el movimiento Open Source puede lograr en un entorno de colaboración. Aunque no es un resultado perfecto y en algunos casos no es preciso, para la mayoría de las personas es la mejor fuente de información y la de más alta calidad.

    También ha comentado usted que:

    La automatización en la mayoría de los demás campos ha tenido como resultado que se dediquen las aptitudes de las personas a tareas de más alto valor.

    Esto me llamó la atención, ya que he estado leyendo sobre el economista Joseph Schumpeter y sobre cómo él popularizó el término “destrucción creativa” (originalmente utilizado por otros teóricos de la economía como Werner Sombart) para, en palabras de la Wikipedia, “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”, aunque probablemente él se refería a la época en que la guerra fue esa fuerza “destructiva y renovadora”.

    (Menciono esto porque, si visitamos o leemos el contenido de algunos foros de Internet relacionados con la traducción, veremos que actualmente un número de traductores autónomos parece estar un poco preocupados por el hecho de que la TA les quite parte de su trabajo.)

    4) Por tanto, en el caso de la traducción, ¿está de acuerdo en que la TA, especialmente cuando se utiliza conjuntamente con las memorias de traducción, es esa tecnología “creativa y destructiva” que a la larga “reducirá” más y más la tarea del traductor a la de “editor” de las traducciones automáticas heredadas?

    Creo que el negocio de la traducción está listo para un cambio importante o “destrucción creativa” en el sentido que Schumpeter utilizó esta frase para “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”. Sin embargo, considero que la TA es solamente uno de los elementos de edificación, o bien un producto derivado, y no el impulsor del cambio.

    La fuerza impulsora del cambio es esa búsqueda del conocimiento y la información por parte de la humanidad, algo que va más allá del enfoque de la industria de la localización y la globalización. La fuerza impulsora es la necesidad humana de comunicarse.

    Hay muchos que piensan que es importante que el conocimiento del mundo [no debe] quedar relegado a unas cuantas lenguas y que la información debe ser de libre acceso y poder ser compartida por todo el mundo, en cuantas más lenguas locales posibles.

    Hay quienes han expresado esto de manera elocuente; por ejemplo, aquí y aquí. Esta forma de pensar está teniendo eco en todo el planeta y es muy probable que los agentes del cambio sean las personas que no provengan de la industria tradicional de la traducción.

    Básicamente el problema es que hay demasiada información para que los humanos se encarguen de su totalidad, en un período de tiempo que resulte útil y a un coste aceptable. Las herramientas, la tecnología y los procesos que permiten que estos proyectos de traducción a gran escala tengan lugar también tendrán un efecto sobre la industria tradicional de la localización.

    Supongo que los traductores humanos competentes siempre se las apañarán para hacerse cargo de la traducción de los documentos con contenido más confidencial, más valioso y más importante, pero una gran parte del contenido rutinario y repetitivo puede y debe ser traducido mediante más herramientas de traducción automática.

    Los sistemas de TA que estén adaptados a un campo específico serán mucho mejores que cualquiera de los sistemas gratuitos de TA que encontramos en Internet, lo cual puede mejorar la productividad a la hora de traducir manuales y documentación del usuario de gran volumen.

    Supongo que habrá cambios a ambos niveles, tanto en lo que respecta a las herramientas, como a la tecnología, así como a nivel del proceso humano, tal y como detallo a continuación:

    Herramientas y tecnología: hay motivos para pensar que las memorias de traducción se combinarán con la TA, especialmente la de tipo SMT, la cual se crea a partir de traducciones humanas heredadas. Muchos clientes y proveedores de servicios lingüísticos aprenderán a usar de forma efectiva la automatización, a fin de obtener ventajas a nivel de costes y productividad sobre sus competidores. La industria de la traducción es una excepción en el sentido de lo poco que ha permitido la integración de la automatización, así como en el sentido de lo fragmentado, primitivo y de propiedad restringida que son las herramientas utilizadas.

    Líderes de la industria como Lionbridge y SDL tienen bajísimos valores de mercado, lo cual resulta chocante, probablemente debido a que los analistas saben que este tipo de negocio es extremadamente vulnerable a los avances tecnológicos. El 6 de marzo de 2009, LIOX tenía un valor en el mercado de ¡aproximadamente 48 millones de euros a partir de ventas por un valor de aproximadamente 309 millones de euros! El valor de SDL al menos sobrepasa ligeramente el valor de las ventas.

    Esto es terrible, incluso en medio de esta crisis financiera. La cada vez más extendida necesidad de traducir contenidos de gran volumen y de alto valor impulsará el desarrollo de herramientas, así como de procesos y sistemas más eficientes. Esto ocurrirá gracias a la mezcla de las herramientas más ágiles de los proveedores de servicios de la industria de la traducción y a nuevos agentes “renovadores del panorama de la traducción”, como Google y el movimiento Open Source. Toda la industria de la localización saldrá beneficiada, pero el modelo actual cambiará.

    Proceso humano: es muy probable que cambie el modelo actual de Comprador > Proveedor de servicios multilingüísticos (en inglés “MLV”, de “Multi-Language Vendor”) > Proveedor de servicios monolingüísticos (en inglés SLV, “Single Language Vendor”) > Traductor autónomo. No hay suficientes traductores para traducir todo el [volumen de] contenido que los compradores necesitan traducir para mantenerse competitivos. Me atrevo a conjeturar que esto tendrá como resultado el uso de más automatización y del empleo de personas bilingües que no requieran tanta preparación para tareas como la postedición de los resultados basados en el enfoque de TA tipo SMT.

    Incluso los usuarios finales de la información pueden contribuir a “limpiar” el resultado de la TA y mejorar la calidad en curso mediante recursos tipo crowdsourcing u otras formas de colaboración orientada a la comunidad.

    Los traductores humanos competentes no deben temer convertirse en meros “editores”, ya que sus aptitudes adquirirán más valor, en el sentido de que serán los encargados de gestionar la colaboración de la comunidad, de los recursos tipo crowdsourcing y de guiar la calidad de la traducción durante la conversión de los grandes volúmenes de contenido.

    Los profesionales lingüísticos con talento tendrán un papel decisivo en el éxito de estos proyectos. Aumentará la demanda de personas que puedan proporcionar servicios de orientación lingüística, ayudar a desarrollar estrategias tanto de detección como de corrección de errores, gestionar y mantener los bienes lingüísticos y dirigir los procesos de automatización a través de las complejidades lingüísticas.

    Microsoft ha demostrado que el uso directo de TA puede contribuir a edificar la satisfacción de los clientes a escala global: cientos de millones de usuarios utilizan satisfactoriamente el contenido de su base de datos de conocimiento traducida mediante TA. Dado el volumen, el valor y la celeridad de uso del contenido de la base de datos de conocimiento, no existe de ninguna manera una forma sencilla de que esto pueda ser llevado a cabo por traductores humanos en un tiempo razonable, incluso si los costes no son un problema.

    Si bien Microsoft dedica aproximadamente más de 150 millones de euros al año a servicios de traducción, la traducción realizada por personas es solamente una ínfima parte del contenido que ellos ponen al alcance de sus clientes y socios. Dado el ritmo al que crece el contenido generado por los usuarios, lo lógico es que la celeridad y el valor de hacer traducciones aumenten de valor.

    Por tanto, es lógico que también cambien los modelos de tarificación/precios. No tiene sentido cobrar por palabra en el caso de tener que traducir millones de palabras. Tiene mucho más sentido idear una tarificación basada en el coste de una suscripción, un proyecto o una cantidad mensual que se cobre hasta alcanzar un determinado nivel de calidad. Los pioneros que se atrevan primero a explorar estos nuevos modelos serán los que estarán en mejores condiciones de definirlos mejor, una vez que asimilen mejor la tecnología, los costes y las claves del éxito.

    La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos, o bien entre la contabilidad manual de ataño y la contabilidad con calculadora. En ambos casos las personas que realizaban estos trabajos hoy en día realizan trabajos mucho más sofisticados y más estimulantes desde el punto de vista intelectual.

    [Asimismo,] a las personas que han desarrollado mejor sus aptitudes de uso de programas de tratamiento de texto o de herramientas de presentación, o bien de herramientas de hojas de cálculo y análisis de datos, se las valora [hoy en día] por su capacidad de aumentar y mejorar los flujos de información empresarial y, por tanto, están en más estrecho contacto con los objetivos principales de la empresa. Sin embargo, en ambos casos, los empleados que se hayan quedado al margen [de dicho desarrollo] han terminado siendo desplazados. La evolución también es una fuerza imperativa que exige ser capaz de adaptarse y de desarrollar un nivel de cualificación adecuado para utilizar nuevas herramientas y adquirir nuevas aptitudes.

    Creo que en el futuro la traducción jugará un papel importante como fuerza impulsora de las iniciativas empresariales internacionales, lo cual contribuirá no solamente a lograr una mejor comunicación con los clientes de todo el mundo, sino también a que dicha comunicación se integre mejor durante la creación del producto, las ventas globales y las actividades de marketing. Veo un futuro en que las tecnologías y la mano de obra que tengan como eje la traducción jugarán un papel crucial en las iniciativas globales de cualquier tipo. ¿Quién sabe?… Puede que además de paso contribuyan a reducir de forma espectacular los conflictos humanos. ;-)

    5) Dado el actual desarrollo y uso de otras tecnologías de automatización relacionadas con el lenguaje, como la transcripción de voz (por ejemplo, programas como Dragon Naturally Speaking), ¿considera usted que la interpretación puede verse pronto también “afectada” por procesos de automatización equivalentes a los de la TA?

    Creo que la misma necesidad de comunicación impulsará también el desarrollo de este tipo de tecnología. He leído investigaciones de CSA (Common Sense Advisory) que indican que esta tendencia va en aumento. A medida que la tecnología de traducción mejore, aumentarán los recursos para desarrollar [la tecnología relacionada con la automatización de la interpretación].

    La tecnología conocida como ASR (del inglés “Automated Speech Recognition”, que significa “reconocimiento automatizado del habla”) es hoy en día un eslabón con poca fuerza, pero está en constante mejora. En este artículo se afirma que el desarrollo de esta tecnología es inminente: al igual que en el caso de la TA, esta [tecnología relacionada con la automatización de la interpretación] evolucionará y mejorará, y los mejores intérpretes aprenderán a utilizarla para obtener ventajas a nivel competitivo.

    6) Si los avances tecnológicos tienen generalmente el objetivo de reducir costes, ya que si se reduce el volumen de trabajo que lleva a cabo la mano de obra humana esto a su vez ayuda a reducir costes generales, ¿cuál debe ser entonces el mejor método de remuneración del traductor del futuro (especialmente en el caso de los profesionales autónomos), cuya tarea principal puede convertirse en la edición del contenido de traducciones heredadas que se hayan procesado mediante la TA y las memorias de traducción? Parecería entonces que el método tradicional de tarifa por palabra (o incluso por línea) ya no resultaría apropiado. ¿Por hora?

    Esta es una visión del mundo enfocada solamente en el trabajo de traducción tal y como se llevaba a cabo en el pasado: panfletos, manuales del usuario, interfaz gráfica del usuario y cierto tipo de contenido empleado en Internet. Todo ello contenido estático en su mayoría.

    El futuro tiene que ver más con el contenido dinámico y “palpitante”. En el futuro, la traducción más valiosa debe estar enfocada a la opinión de los clientes de ámbito global que formen parte de las crecientes e influyentes redes sociales. Las empresas de alcance global están generando contenido a un ritmo nunca antes visto. Los clientes de ámbito global desean y exigen poder disponer de contenidos que vayan más allá de documentos como manuales del usuario: quieren más y más. Las empresas de alcance global que tengan éxito serán capaces de proporcionar tal tipo de información.

    Microsoft es un líder que ya ha demostrado el valor que tiene esto y otras empresas no tardarán en emular a Microsoft. El futuro de Internet tiene que ver con muchas más lenguas que las que incluye ese círculo [de referencia para proyectos de traducción comúnmente] conocido como FIGS [del inglés "French”/francés, “Italian”/italiano, “German”/alemán y “Spanish”/español].

    Siempre habrá demanda de traductores competentes que puedan ayudar a los compradores a tratar con toda esta exigencia de más contenido y, por tanto, los modelos de remuneración y negocios irán cambiando y evolucionando con la tecnología. En el futuro, el éxito a escala global va a requerir más contenido, más tecnología multimedia y más interacción de los clientes en muchas más lenguas.

    Me atrevo a conjeturar que la traducción se convertirá en una rama de trabajo gratificante, tanto desde el punto de vista económico, como intelectual, y que quienes se adapten a este [nuevo] mundo en ciernes lograrán la prosperidad en todos los aspectos.

    Posted in futuro de la traducción, localisation, localización, localization, machine translation, memoria de traducción, traducción, traducción automática, translation, translation future, translation memory, translation project | Tagged: , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »