Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

Posts Tagged ‘lingüística’

A la caza de palabras con significado inusual (3): tarro

Posted by iveclop on October 9, 2009

tarros

Y mientras termino de preparar mi próxima entrevista (seguramente ya para el mes de noviembre), que estará relacionada con el mundo de la lengua española, aquí va otra entrega sobre palabras con polisemia curiosa/inusual.

Si buscamos en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), vemos que en el artículo enmendado sobre esta palabra existen seis acepciones posibles, además de la que probablemente es la más conocida: “Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho.”

drae-tarro

Inmediatamente me llama la atención que, para empezar, seguramente en América Latina (en general) se utiliza más la palabra “frasco”, en lugar de “tarro”.

También me llama la atención la segunda acepción, “cabeza humana”, que me atrevo a conjeturar que tampoco es muy usual en Latinoamérica con este sentido, donde, por otro lado, es también más común usar esta palabra como equivalente de “jarra”, tal y como se muestra en esta imagen:

tarro

Por tanto, en el DRAE se incluyen también dos expresiones en las que la palabra “tarro” se refiere a la cabeza/mente o más bien a la “cordura”, tal y como se utilizan en España:

“Comer el tarro a alguien” (Es decir, lo que en Latinoamérica seguramente es más común decir como “lavarle el cerebro a alguien”.)

“Comedura de tarro” (Significado similar al de la expresión anterior, pero además con el significado de “preocupación excesiva, obsesión”.)

Y una más en que el “tarro” tiene que ver directamente con la cabeza:

“Cabeza de tarro” (Dícese de una persona que es “necia”, que al parecer se refiere más bien al sentido de “necio” como “testarudo”. También coloquialmente referido a una persona que tiene la cabeza “grande”.)

Y por último destaco la acepción cubana relacionada con el sentido de “cuerno (prolongación ósea)”, palabra que, a su vez, cuando se utiliza en la expresión “poner los cuernos” (en este caso, “pegar los tarros”) se refiere a una infidelidad conyugal, como también se describe en el siguiente sitio web sobre refranes y vocabulario cubanos: Diccionario de argot cubano.

Posted in español, jerga, lingüística | Tagged: , , , | 6 Comments »

Translation “Sacred Cows” Series (Part 3): Truly Balanced Linguistic Competence | Serie “vacas sagradas” de la traducción (parte 3): competencia lingüística realmente equilibrada

Posted by iveclop on August 30, 2009

© Diane Whitehead
[© of the above image by Diane Whitehead | © de la imagen superior de Diane Whitehead]
As a translator and a student of foreign languages (German being the latest one I have learned/am learning), I have always found the concept of linguistic competence both intriguing and puzzling.Furthermore, I find even more fascinating the fact that, on the one hand, just by learning through repetition we are able to speak more or less correctly a language, without necessarily knowing its grammar and its language structure in general, and yet, on the other hand, we are also able to translate a foreign language without necessarily having speaking fluency.

On top of that, if you have ever taught a foreign language (in my case English), you know that both “extremes” I have just described have actually been the basis for different methods of teaching foreign languages.

If you just take a quick/superficial look at some of the theories about language, all I say in my previous paragraph has been duly theorized.

Ferdinand Saussure’s name immediately comes to mind, whose book “Course in General Linguistics” is widely known, though it was not written by him directly, but compiled from notes from his lectures at the University of Geneva. As per the Wikipedia, he says that:

language [...] is “a system of signs that express ideas,” and suggests that it may be divided into two components: langue, referring to the abstract system of language that is internalized by a given speech community, and parole, the individual acts of speech and the “putting into practice of language”.

Thanks to George Steiner’s famous “After Babel” book (again, as per the Wikipedia) we also learn that:

all human communication within and between languages is translation.

And of course another big name in linguistics is without a doubt Noam Chomsky, who theorized about the concept of “generative grammar“:

The Chomskyan approach towards syntax, often termed generative grammar, studies grammar as a body of knowledge possessed by language users. Since the 1960s, Chomsky has maintained that much of this knowledge is innate, implying that children need only learn certain parochial features of their native languages.[...] The innate body of linguistic knowledge is often termed Universal Grammar. From Chomsky’s perspective, the strongest evidence for the existence of Universal Grammar is simply the fact that children successfully acquire their native languages in so little time. Furthermore, he argues that there is an enormous gap between the linguistic stimuli to which children are exposed and the rich linguistic knowledge which they attain (the “poverty of the stimulus” argument). The knowledge of Universal Grammar would serve to bridge that gap.

Chomsky also gives a clear definition of “linguistic competence” (from the Wikipedia, too):

Linguistic competence was defined in 1965 by Noam Chomsky as a speaker’s underlying ability to produce grammatically correct expressions.

Therefore, as we see, all these theories provide an academic rationalization of all those intriguing/puzzling realities we notice when either learning or translating a foreign language and, by association, with the idea of linguistic competence.

Since this article is about a series of “irrational beliefs” (“sacred cows”) of what I personally feel is indispensable to be a good translator, I titled it “truly balanced linguistic competence” because I think that if you wish to translate with enough ease and speed in order to be able to produce work that will generate a minimum daily income as a professional translator, you need to have a truly deep knowledge of both the original and the target language at a bilingual level. It doesn’t matter whether you have acquired that through more of a speaking fluency or more of a writing/reading fluency, but this will help you develop language “reflexes” about both vocabulary and grammatical structures, in order to avoid having to spend too much time on translation per se.

I personally find it best when translators are able to write excellent texts not only in their target language, but also of a similar or almost similar quality in their original language, because this shows the kind of linguistic “reflexes” I am referring to. In a way, I am actually applying the same principle that works in language interpretation, because interpreters are usually the best example of truly balanced linguistic competence, as they normally work/interpret in both directions (from/to the original/target language).

Finally, assuming that you have achieved this kind of “truly balanced linguistic competence”, you need to maintain it. Living in a country where either language is spoken is no guarantee that you will necessarily achieve this “balance”, because obviously the one language spoken may produce an “imbalance” in regard to the other working language. You need to maintain both languages at the already mentioned “bilingual” level, which is mostly achieved through reading, but also through the many technological/multimedia options available today.

Como traductora y estudiante de idiomas extranjeros (alemán es el último que he aprendido/aprendo), el concepto de competencia lingüística siempre me ha resultado tanto fascinante, como desconcertante. Es más, me parece todavía más fascinante que, por un lado, gracias al aprendizaje mediante la repetición podamos hablar más o menos correctamente un idioma, sin tener que necesariamente saber su gramática y su estructura lingüística en general. Asimismo, por otro lado, también somos capaces de traducir un idioma extranjero sin tener que necesariamente hablarlo con fluidez.

Pero a esto hay que añadir que si alguna vez se ha enseñado un idioma extranjero (en mi caso el inglés), ha de saberse que ambos “extremos” que acabo de describir son en realidad la base de diferentes métodos de enseñanza de los idiomas extranjeros.

Si echamos un rápido/superficial vistazo a algunas de las teorías sobre la lengua, todo lo que comento en mi anterior párrafo ya ha sido debidamente teorizado.

Inmediatamente viene a la mente el nombre de Ferdinand Saussure, cuyo libro Curso de lingüística general es de sobra conocido, si bien no fue escrito por él directamente, ya que está basado en notas sobre sus clases en la Universidad de Ginebra. Según la Wikipedia:

el lenguaje [...] es “un sistema de signos que expresan ideas,” [y Saussure] sugiere que es posible dividirlo en dos componentes: lengua, que se refiere al sistema abstracto de lenguaje que internaliza una comunidad con un habla determinado, y palabra, los actos individuales de habla y de “poner en práctica el lenguaje”.

Gracias al famoso libro Después de Babel de George Steiner también aprendemos que (nuevamente según la Wikipedia):

toda comunicación humana en [un idioma] o entre idiomas es traducción.

Y por supuesto otro de los grandes nombres de la lingüística es Noam Chomsky, quien teorizó sobre el concepto de “gramática generativa” (referencia de la Wikipedia):

El enfoque de Chomsky sobre la sintaxis, denominada gramática generativa, consiste en el estudio de la gramática como conjunto de conocimientos que poseen los usuarios del lenguaje. Desde la década de 1960, Chomsky ha mantenido que gran parte de este conocimiento es innato, lo cual implica que los niños solamente necesitan aprender ciertos aspectos de su lengua materna en la escuela primaria.[...] El conjunto innato de conocimientos lingüísticos a menudo se denomina gramática universal. Desde la perspectiva de Chomsky, la prueba más clara de la existencia de dicha gramática es el simple hecho de que los niños aprenden su lengua materna en tan poco tiempo. Es más, argumenta que existe una enorme brecha entre los estímulos lingüísticos a los cuales se exponen los niños y el rico conocimiento lingüístico que logran alcanzar (el argumento de la “pobreza de estímulos”). El conocimiento de la gramática universal serviría para reducir dicha brecha.

Chomsky también ofrece una clara definición sobre “competencia lingüística” (referencia de la Wikipedia también):

La competencia lingüística fue definida en 1965 por Noam Chomsky como la capacidad innata de un hablante de producir expresiones correctas desde el punto de vista de la gramática.

Por tanto, como vemos, todas estas teorías ofrecen una racionalización académica de todas esas realidades fascinantes y desconcertantes que observamos al aprender o traducir un idioma extranjero y, por asociación, con la idea de competencia lingüística.

Dado que este artículo forma parte de una serie de “creencias irracionales” (“vacas sagradas”) sobre lo que yo personalmente considero indispensable para ser un buen traductor, le puse como título “competencia lingüística realmente equilibrada” porque pienso que si una persona desea traducir con suficiente facilidad y rapidez para así producir trabajo que genere un mínimo de remuneración diaria como traductor profesional, es necesario tener un verdadero conocimiento profundo tanto de la lengua original, como terminal a nivel bilingüe. No importa cómo se haya adquirido dicha fluidez, ya sea de forma hablada o escrita, pero esto ayudará al traductor a desarrollar “reflejos” lingüísticos sobre el vocabulario y las estructuras gramaticales, a fin de evitar tener que dedicar mucho tiempo a la traducción per se.

Personalmente considero que lo mejor es que los traductores sean capaces de redactar textos de calidad excelente no solamente en su lengua materna, sino además de calidad similar o casi similar en la lengua original de la que traducen, ya que esto demuestra los “reflejos” a los que me refiero. En cierta forma, en realidad aplico el mismo principio que rige en la interpretación de idiomas, ya que los intérpretes generalmente son el mejor ejemplo de competencia lingüística equilibrada, ya que suelen trabajar en ambas direcciones (desde/hacia la lengua original/terminal).

Por último, suponiendo que un traductor ha logrado dicha “competencia lingüística realmente equilibrada”, es necesario mantenerla. Vivir en un país en que cualquiera de las lenguas de trabajo del traductor se habla no necesariamente garantiza dicho “equilibrio”, ya que evidentemente la lengua que se hable en el país puede producir un “desequilibrio” en relación con la otra lengua de trabajo. Es necesario mantener ambas lenguas al nivel “bilingüe” previamente mencionado, lo cual se logra sobre todo mediante la lectura, pero también a través de las numerosas ofertas tecnológicas/multimedia disponibles hoy en día.

Posted in competencia lingüística, linguistic competence, linguistics, lingüística, traducción, translation | Tagged: , , , | 3 Comments »

A la caza de palabras con significado inusual (2): piloto

Posted by iveclop on January 23, 2009

Y sigo con otra palabra relacionada con el mundo de la aviación o más bien de los vuelos.

La polisemia de las palabras es un microcosmos lingüística y semióticamente fascinante, pues en algunos casos los distintos significados de una misma palabra no parecen responder a ninguna lógica concreta, incluso si nos remitimos a las raíces etimológicas de la palabra.

Por ejemplo, tras buscar la palabra “piloto” para una traducción, el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) incluye un cubanismo de dicha palabra. Al parecer, cuando en Cuba se utiliza “piloto” como adjetivo del sustantivo “farmacia” significa “de guardia”. Es decir, “farmacia piloto” significa “farmacia de guardia”.

Sin embargo, al comentarle esto a un colega cubano me aclara que en la Cuba actual (al menos hasta el momento en que escribo este comentario), de racionamiento y escasez de productos, una “farmacia piloto” es en realidad una farmacia que está abierta las 24 horas y que generalmente está mejor abastecida que las demás farmacias. El siguiente texto, de un organismo gubernamental cubano, parece reflejar dicho matiz:

Así lo constató Radiobaracoa.cu en un rápido recorrido por las calles de la Ciudad Primada, en el que escuchó decir a Nellis Turro Urgellés, trabajadora de la farmacia piloto, sentirse identificada con las palabras de Raúl [Castro].

Una acepción parecida en la que el sustantivo “piloto” se utiliza en aposición de otro sustantivo y por tanto funciona como adjetivo es la de uso más común en España con el significado de “modelo o prototipo”. Es decir, si se habla de, por ejemplo, un “piso piloto”, esto se refiere a un “modelo de apartamento” que se suele montar en un proyecto de construcción de viviendas, con el fin de que los potenciales compradores se hagan una idea de qué aspecto tendrán los apartamentos (pisos) terminados.

Pero es que además de los dos significados previamente mencionados, el DRAE incluye también un argentinismo, esta vez con significado de sustantivo referido a una “gabardina” o un “impermeable”. Para más información al respecto, véase la correspondiente definición incluida en el interesante Diccionario Argentino-Castellano.

Esta palabra tiene además otros significados, pero he querido resaltar los que más llaman la atención por ser localismos.

En resumen, que la imagen de varonil y avezado héroe de la aviación de Tom Cruise en “Top Gun” no es para nada la única que evoca la palabra “piloto” en español…

Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: , , , , , , | 4 Comments »

Inter-professional Dialogue: Computational Linguistics | Diálogo interprofesional: lingüística computacional

Posted by iveclop on December 4, 2008

Since translation, though considered more of an “art”, can actually be a mixture of various (scientific) techniques/technologies related to language (in our current times mostly related to computers), I thought of starting this “inter-professional dialogue” series with a Computational Linguistics’ expert, Mr. Harald Oertle, who graduated from the prestigious Computational Linguistics Department of the University of Stuttgart (in Germany).

1) In your professional experience, is translation automation, in regard to Machine Translation (MT), already a crucial tool in the translation industry or is it still years away from being so?

At the moment, only 1 % of sales volume inside the translation market results from “Machine Translation”. So, MT is not crucial up to now but it is expected that it gets more crucial / important in the future.

Reasons:

a) There are more and more digital texts (e.g. in the Internet) which also have to be translated frequently. It’s not realistic and cost-efficient to do this with human translators.

b) Additionally, Machine Translation (for spoken language) will be more relevant in the future — e.g. within automatic translation of digital audio files and (audio parts of) digital video clips (e.g. TV / radio news, interviews, lectures, …), which is not realistic to be carried out by human interpreters.

It is not easy to give a figure (how many years) because development in MT is a gradual process but the share of MT in the translation industry will increase steadily.

Sources:

http://de.wikipedia.org/wiki/

Maschinelle_%C3%9Cbersetzung

http://www.tc-star.org/

pubblicazioni/D17_HLT_DE.pdf
[Very interesting document (in German).]

2) If you are familiar with “controlled language” usage for technical documentation, since such kind of language is aimed at facilitating Machine Translation, could it affect negatively the freedom or even the quality of technical writing by imposing a rigid style of writing?

As a Computational Linguist I want to refer to the newest trend in technical documentation, which is “automatic text generation”. This is an area of Computational Linguistics / Artificial Intelligence. With such software systems, a text is generated automatically (with the help of a controlled language) on the basis of a non-textual form, i.e. a corporate knowledge base. Such a system can generate texts in different languages simultaneously (= multilingual text generation).

Sources:

http://www.doku.net/artikel/

dertechnis.htm

http://www.tekom.de/

index_neu.jsp?url=/servlet/
ControllerGUI?action=voll&id=766

3) As you are familiar with Translation Memory technology, do you consider the idea of a “globally” accessible translation memory database, or “global memory sharing”, as a useful resource or one that could cause, among other problems, copyright infringements?

If such a global translation memory will be provided, then the question raised will be who should manage the translation memory contents. Is every company / person allowed to edit the Translation Memory system? And which consequences will it have relating to quality if “everyone” can edit the global Translation Memory system? Moreover, it’s also a technical matter. I.e., it must be guaranteed that a lot of automatic requests can be processed simultaneously.

(I think that the resulting copyright infringements and other legal problems are especially a matter for attorneys).

4) In your professional experience, how would you compare the current technological development and advances between Germany and, for example, the USA (specifically, the Silicon Valley area)?

Since 2001, there are different orientations in Europe and USA in regards to language technology in general and Machine Translation in particular.
In the USA, research projects and the promotion of companies with focus on national security are dominant, whereas in the European Union research projects and companies with administrative or commercial focus are dominant (because of Europe’s multilingualism).

Source:

http://www.tc-star.org/

pubblicazioni/D17_HLT_DE.pdf

5) You are familiar with the German “spontaneous (automatic) speech translation” project called “Verbmobil”
(

http://en.wikipedia.org/

wiki/Verbmobil):

Did this program achieve its objective?

Yes, it did. This project won the German Future Prize (Deutscher Zukunftspreis) in the year 2001, sponsored by German President (Bundespräsident).

Source:

http://de.wikipedia.org/wiki/

Deutscher_Zukunftspreis

Is this program already being used as a commercial application or software?

Yes, indirectly. Several products base upon verbmobil and several spin-off companies were founded.

Source:

http://www.3sat.de/3sat.php?

http://www.3sat.de/nano/

serien/26141/

Could it serve as a machine translation substitute for the kind of simultaneous translation that is usually carried out by a professional interpreter?

No. This translation system was a scientific demonstrator for a restricted application area (“date agreements” for two persons who do not speak the same language). But there are other similar commercial systems created by IBM.

Source:

http://domino.watson.ibm.com/

comm/research.nsf/pages/
r.uit.innovation.html

Dado que la traducción, aunque considerada más bien un “arte”, puede ser en realidad una mezcla de varias técnicas/tecnologías (científicas) relacionadas con el lenguaje (actualmente más que todo con la informática), pensé en iniciar esta serie de “diálogos interprofesionales” con un experto en lingüística computacional, el Sr. Harald Oertle, alemán que cursó sus estudios en el Departamento de Lingüística Computacional de la prestigiosa Universidad de Stuttgart (de Alemania).

1) Según su experiencia profesional, ¿se puede considerar ya la automatización de la traducción, concretamente en lo relacionado con la Traducción Automática (TA), una herramienta decisiva en la industria de la traducción o aún está a años luz de serlo?

Por el momento, solamente un 1 % del volumen de ventas del mercado de la traducción es el resultado de la TA, así que hasta ahora la TA no es decisiva, pero se estima que irá ganando más importancia en el futuro.

Razones:

a) Hay cada vez más textos digitales (por ejemplo, en Internet) que a menudo también tienen que ser traducidos. No es realista ni rentable llevar a cabo dichas traducciones recurriendo a traductores humanos.

b) Asimismo, la TA (en el caso del lenguaje hablado) tendrá más relevancia en el futuro. Por ejemplo, la TA de archivos digitales de audio y los segmentos de audio de los videoclips digitales (tales que noticias de la TV o la radio, entrevistas, conferencias, etc.), algo que tampoco es realista que lleven a cabo intérpretes humanos.

No es fácil proporcionar una cifra exacta (de cuántos años se tardará), ya que el desarrollo de la TA es un proceso gradual, pero el volumen de TA en la industria de la traducción irá creciendo de forma continua.

Fuentes:

http://de.wikipedia.org/wiki/

Maschinelle_%C3%9Cbersetzung

http://www.tc-star.org/

pubblicazioni/D17_HLT_DE.pdf
[Documento muy interesante (en alemán).]

2) Si está familiarizado con el uso del “lenguaje controlado” para la documentación técnica, dado que tal tipo de lenguaje tiene como objetivo facilitar la Traducción Automática, ¿puede ésta afectar negativamente la libertad o incluso la calidad de la redacción técnica al imponer un estilo rígido de redacción?

Como experto en Lingüística Computacional me gustaría hacer referencia a la más reciente tendencia en documentación técnica, la cual se conoce como “generación automática de textos”. Se trata de un campo de la Linguística Computacional y la Inteligencia Artificial. Mediante tal tipo de sistema de software se puede generar un texto de forma automática (con la ayuda del lenguaje controlado), a partir de segmentos que no son textos; por ejemplo, una base de conocimiento [información] corporativa. Tal sistema permite generar simultáneamente textos en varios idiomas (es decir, la generación de textos multilingües).

Fuentes:

http://www.doku.net/artikel/

dertechnis.htm

http://www.tekom.de/

index_neu.jsp?url=/servlet/
ControllerGUI?action=voll&id=766

3) Si está familiarizado con la tecnología de Memoria de Traducción (MT), ¿considera la idea de una base de datos de memorias de traducción accesible a escala “global”, o bien la idea de “compartir memorias [de traducción] globalmente”, un recurso útil o algo que podría acarrear, entre otros problemas, violaciones de los derechos de autor?

En caso de que se pueda llegar a proporcionar tal tipo de memoria de traducción global, la cuestión que ha de plantearse entonces es quién debe encargarse de administrar el contenido de dicha memoria de traducción: ¿podrá cada empresa/persona editar el sistema de memoria de traducción? ¿Qué consecuencias tendrá, en cuanto a la calidad, el hecho de que “todo el mundo” pueda editar el sistema de memoria de traducción global? Es más, también hay que tener en cuenta las cuestiones técnicas como, por ejemplo, garantizar que sea posible procesar simultáneamente un gran número de solicitudes automáticas.

(Creo que los problemas relacionados con la violación de los derechos de autor y demás problemas legales son cuestiones que debe resolver un abogado.)

4) Según su experiencia profesional, ¿cómo se comparan tanto el desarrollo, como los avances tecnológicos actuales entre Alemania y, por ejemplo, los Estados Unidos (concretamente, el área de Silicon Valley)?

Desde el año 2001, Europa y Estados Unidos han seguido diferentes tendencias en cuanto a la tecnología del lenguaje en general y en cuanto a la Traducción Automática concretamente. En los Estados Unidos han predominado los proyectos de investigación y el fomento de empresas dedicadas a la seguridad nacional, mientras que en Europa han predominado los proyectos de investigación y la empresas dedicadas a desarrollos administrativos o comerciales (debido al multilingüismo de Europa).

Fuente:

http://www.tc-star.org/

pubblicazioni/D17_HLT_DE.pdf

5) Dado que está familiarizado con el proyecto alemán de “traducción espontánea (automática) del lenguaje hablado” conocido como “Verbmobil” (véase

http://en.wikipedia.org/

wiki/Verbmobil ):

¿Considera que dicho programa logró su objetivo?

Sí, en efecto. Dicho proyecto ganó el premio alemán del futuro (“Deutscher Zukunftspreis”) en el año 2001 y recibió el patrocinio del presidente alemán (“Bundespräsident”).

Fuente:

http://de.wikipedia.org/wiki/

Deutscher_Zukunftspreis

¿Se utiliza dicho programa como aplicación o software comercial?

Sí, indirectamente. Se han creado muchos productos y algunas empresas derivadas a partir de “verbmobil”.

Fuente:

http://www.3sat.de/3sat.php?

http://www.3sat.de/nano/

serien/26141/

¿Podría dicho programa servir como sustituto de traducción automática en el caso de la traducción simultánea que generalmente lleva a cabo un intérprete profesional?

No. Este sistema de traducción se utilizó como un “demostrador” [vehículo de demostración] científico para un área de aplicación limitada (“fechas coincidentes” para dos personas que no hablan un mismo idioma). Pero se han creado sistemas similares que se han comercializado, por ejemplo, por IBM.

Fuente:

http://domino.watson.ibm.com/

comm/research.nsf/pages/
r.uit.innovation.html

Posted in computational linguistics, lingüística computacional, machine translation, memoria de traducción, traducción automática, translation memory | Tagged: , , , , , | Leave a Comment »

A la caza de palabras con significado inusual (1): alunizaje

Posted by iveclop on November 3, 2008

Inicio esta serie (de momento en español solamente) con una palabra que aparece en una noticia del periódico español El País (véase este enlace):

Los 17 robos con fuerza que se les atribuyen consistían bien en alunizajes -de concesionarios de coches, bares y restaurantes, perfumerías, farmacias…-, bien en asaltos a repartidores accediendo con fuerza, o cometidos al descuido de la carga de camiones o furgonetas. Los delitos de lesiones fueron perpetrados contra las víctimas de sus robos en aquellos casos en que eran sorprendidos o se les dificultaba la huida. Y los daños eran causados normalmente contra otros vehículos o mobiliario urbano en el escenario de sus asaltos.

Pero podemos encontrar varios ejemplos del uso de la palabra “alunizaje” en el contexto de crónicas policiales: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22alunizaje%22%2B%22polic%C3%ADa%22&lr=

Es decir, en la jerga policial y periodística de España lo de “alunizaje” se refiere a la “rotura de la luna” (siendo la “luna” el vidrio) del escaparate de un local comercial (por ejemplo, una tienda) mediante el choque de un auto con el fin de robar.

Y yo que pensaba que se trataba de sofisticados criminales que habían logrado aterrizar en la luna…

De momento este significado de “alunizaje” no aparece incluido en la versión de Internet del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).

Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: , , , , , , | 4 Comments »