| As a translator and a student of foreign languages (German being the latest one I have learned/am learning), I have always found the concept of linguistic competence both intriguing and puzzling.Furthermore, I find even more fascinating the fact that, on the one hand, just by learning through repetition we are able to speak more or less correctly a language, without necessarily knowing its grammar and its language structure in general, and yet, on the other hand, we are also able to translate a foreign language without necessarily having speaking fluency.
On top of that, if you have ever taught a foreign language (in my case English), you know that both “extremes” I have just described have actually been the basis for different methods of teaching foreign languages. If you just take a quick/superficial look at some of the theories about language, all I say in my previous paragraph has been duly theorized. Ferdinand Saussure’s name immediately comes to mind, whose book “Course in General Linguistics” is widely known, though it was not written by him directly, but compiled from notes from his lectures at the University of Geneva. As per the Wikipedia, he says that:
Thanks to George Steiner’s famous “After Babel” book (again, as per the Wikipedia) we also learn that:
And of course another big name in linguistics is without a doubt Noam Chomsky, who theorized about the concept of “generative grammar“:
Chomsky also gives a clear definition of “linguistic competence” (from the Wikipedia, too):
Therefore, as we see, all these theories provide an academic rationalization of all those intriguing/puzzling realities we notice when either learning or translating a foreign language and, by association, with the idea of linguistic competence. Since this article is about a series of “irrational beliefs” (“sacred cows”) of what I personally feel is indispensable to be a good translator, I titled it “truly balanced linguistic competence” because I think that if you wish to translate with enough ease and speed in order to be able to produce work that will generate a minimum daily income as a professional translator, you need to have a truly deep knowledge of both the original and the target language at a bilingual level. It doesn’t matter whether you have acquired that through more of a speaking fluency or more of a writing/reading fluency, but this will help you develop language “reflexes” about both vocabulary and grammatical structures, in order to avoid having to spend too much time on translation per se. I personally find it best when translators are able to write excellent texts not only in their target language, but also of a similar or almost similar quality in their original language, because this shows the kind of linguistic “reflexes” I am referring to. In a way, I am actually applying the same principle that works in language interpretation, because interpreters are usually the best example of truly balanced linguistic competence, as they normally work/interpret in both directions (from/to the original/target language). Finally, assuming that you have achieved this kind of “truly balanced linguistic competence”, you need to maintain it. Living in a country where either language is spoken is no guarantee that you will necessarily achieve this “balance”, because obviously the one language spoken may produce an “imbalance” in regard to the other working language. You need to maintain both languages at the already mentioned “bilingual” level, which is mostly achieved through reading, but also through the many technological/multimedia options available today. |
Como traductora y estudiante de idiomas extranjeros (alemán es el último que he aprendido/aprendo), el concepto de competencia lingüística siempre me ha resultado tanto fascinante, como desconcertante. Es más, me parece todavía más fascinante que, por un lado, gracias al aprendizaje mediante la repetición podamos hablar más o menos correctamente un idioma, sin tener que necesariamente saber su gramática y su estructura lingüística en general. Asimismo, por otro lado, también somos capaces de traducir un idioma extranjero sin tener que necesariamente hablarlo con fluidez.
Pero a esto hay que añadir que si alguna vez se ha enseñado un idioma extranjero (en mi caso el inglés), ha de saberse que ambos “extremos” que acabo de describir son en realidad la base de diferentes métodos de enseñanza de los idiomas extranjeros. Si echamos un rápido/superficial vistazo a algunas de las teorías sobre la lengua, todo lo que comento en mi anterior párrafo ya ha sido debidamente teorizado. Inmediatamente viene a la mente el nombre de Ferdinand Saussure, cuyo libro Curso de lingüística general es de sobra conocido, si bien no fue escrito por él directamente, ya que está basado en notas sobre sus clases en la Universidad de Ginebra. Según la Wikipedia:
Gracias al famoso libro Después de Babel de George Steiner también aprendemos que (nuevamente según la Wikipedia):
Y por supuesto otro de los grandes nombres de la lingüística es Noam Chomsky, quien teorizó sobre el concepto de “gramática generativa” (referencia de la Wikipedia):
Chomsky también ofrece una clara definición sobre “competencia lingüística” (referencia de la Wikipedia también):
Por tanto, como vemos, todas estas teorías ofrecen una racionalización académica de todas esas realidades fascinantes y desconcertantes que observamos al aprender o traducir un idioma extranjero y, por asociación, con la idea de competencia lingüística. Dado que este artículo forma parte de una serie de “creencias irracionales” (“vacas sagradas”) sobre lo que yo personalmente considero indispensable para ser un buen traductor, le puse como título “competencia lingüística realmente equilibrada” porque pienso que si una persona desea traducir con suficiente facilidad y rapidez para así producir trabajo que genere un mínimo de remuneración diaria como traductor profesional, es necesario tener un verdadero conocimiento profundo tanto de la lengua original, como terminal a nivel bilingüe. No importa cómo se haya adquirido dicha fluidez, ya sea de forma hablada o escrita, pero esto ayudará al traductor a desarrollar “reflejos” lingüísticos sobre el vocabulario y las estructuras gramaticales, a fin de evitar tener que dedicar mucho tiempo a la traducción per se. Personalmente considero que lo mejor es que los traductores sean capaces de redactar textos de calidad excelente no solamente en su lengua materna, sino además de calidad similar o casi similar en la lengua original de la que traducen, ya que esto demuestra los “reflejos” a los que me refiero. En cierta forma, en realidad aplico el mismo principio que rige en la interpretación de idiomas, ya que los intérpretes generalmente son el mejor ejemplo de competencia lingüística equilibrada, ya que suelen trabajar en ambas direcciones (desde/hacia la lengua original/terminal). Por último, suponiendo que un traductor ha logrado dicha “competencia lingüística realmente equilibrada”, es necesario mantenerla. Vivir en un país en que cualquiera de las lenguas de trabajo del traductor se habla no necesariamente garantiza dicho “equilibrio”, ya que evidentemente la lengua que se hable en el país puede producir un “desequilibrio” en relación con la otra lengua de trabajo. Es necesario mantener ambas lenguas al nivel “bilingüe” previamente mencionado, lo cual se logra sobre todo mediante la lectura, pero también a través de las numerosas ofertas tecnológicas/multimedia disponibles hoy en día. |
Posts Tagged ‘linguistics’
Translation “Sacred Cows” Series (Part 3): Truly Balanced Linguistic Competence | Serie “vacas sagradas” de la traducción (parte 3): competencia lingüística realmente equilibrada
Posted by iveclop on August 30, 2009
Posted in competencia lingüística, linguistic competence, linguistics, lingüística, traducción, translation | Tagged: lingüística, linguistics, traducción, translation | 3 Comments »
A la caza de palabras con significado inusual (2): piloto
Posted by iveclop on January 23, 2009

Y sigo con otra palabra relacionada con el mundo de la aviación o más bien de los vuelos.
La polisemia de las palabras es un microcosmos lingüística y semióticamente fascinante, pues en algunos casos los distintos significados de una misma palabra no parecen responder a ninguna lógica concreta, incluso si nos remitimos a las raíces etimológicas de la palabra.
Por ejemplo, tras buscar la palabra “piloto” para una traducción, el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) incluye un cubanismo de dicha palabra. Al parecer, cuando en Cuba se utiliza “piloto” como adjetivo del sustantivo “farmacia” significa “de guardia”. Es decir, “farmacia piloto” significa “farmacia de guardia”.
Sin embargo, al comentarle esto a un colega cubano me aclara que en la Cuba actual (al menos hasta el momento en que escribo este comentario), de racionamiento y escasez de productos, una “farmacia piloto” es en realidad una farmacia que está abierta las 24 horas y que generalmente está mejor abastecida que las demás farmacias. El siguiente texto, de un organismo gubernamental cubano, parece reflejar dicho matiz:
Así lo constató Radiobaracoa.cu en un rápido recorrido por las calles de la Ciudad Primada, en el que escuchó decir a Nellis Turro Urgellés, trabajadora de la farmacia piloto, sentirse identificada con las palabras de Raúl [Castro].
Una acepción parecida en la que el sustantivo “piloto” se utiliza en aposición de otro sustantivo y por tanto funciona como adjetivo es la de uso más común en España con el significado de “modelo o prototipo”. Es decir, si se habla de, por ejemplo, un “piso piloto”, esto se refiere a un “modelo de apartamento” que se suele montar en un proyecto de construcción de viviendas, con el fin de que los potenciales compradores se hagan una idea de qué aspecto tendrán los apartamentos (pisos) terminados.
Pero es que además de los dos significados previamente mencionados, el DRAE incluye también un argentinismo, esta vez con significado de sustantivo referido a una “gabardina” o un “impermeable”. Para más información al respecto, véase la correspondiente definición incluida en el interesante Diccionario Argentino-Castellano.
Esta palabra tiene además otros significados, pero he querido resaltar los que más llaman la atención por ser localismos.
En resumen, que la imagen de varonil y avezado héroe de la aviación de Tom Cruise en “Top Gun” no es para nada la única que evoca la palabra “piloto” en español…
Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: español, jerga, lingüística, linguistics, polisemia, slang, spanish | 4 Comments »
Inter-professional Dialogue: Computational Linguistics | Diálogo interprofesional: lingüística computacional
Posted by iveclop on December 4, 2008
Posted in computational linguistics, lingüística computacional, machine translation, memoria de traducción, traducción automática, translation memory | Tagged: lingüística, linguistics, machine translation, memoria de traducción, traducción automática, translation memory | Leave a Comment »
A la caza de palabras con significado inusual (1): alunizaje
Posted by iveclop on November 3, 2008

Inicio esta serie (de momento en español solamente) con una palabra que aparece en una noticia del periódico español El País (véase este enlace):
Los 17 robos con fuerza que se les atribuyen consistían bien en alunizajes -de concesionarios de coches, bares y restaurantes, perfumerías, farmacias…-, bien en asaltos a repartidores accediendo con fuerza, o cometidos al descuido de la carga de camiones o furgonetas. Los delitos de lesiones fueron perpetrados contra las víctimas de sus robos en aquellos casos en que eran sorprendidos o se les dificultaba la huida. Y los daños eran causados normalmente contra otros vehículos o mobiliario urbano en el escenario de sus asaltos.
Pero podemos encontrar varios ejemplos del uso de la palabra “alunizaje” en el contexto de crónicas policiales: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22alunizaje%22%2B%22polic%C3%ADa%22&lr=
Es decir, en la jerga policial y periodística de España lo de “alunizaje” se refiere a la “rotura de la luna” (siendo la “luna” el vidrio) del escaparate de un local comercial (por ejemplo, una tienda) mediante el choque de un auto con el fin de robar.
Y yo que pensaba que se trataba de sofisticados criminales que habían logrado aterrizar en la luna…
De momento este significado de “alunizaje” no aparece incluido en la versión de Internet del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).
Posted in español, jerga, linguistics, lingüística, slang, spanish | Tagged: español, jerga, lingüística, linguistics, polisemia, slang, spanish | 4 Comments »

