Lapsus translinguae | translation/traducción

Slips of translation and/or life… Lapsus de traducción o de la vida…

Posts Tagged ‘localisation’

Inter-professional Dialogue: Kirti Vashee About the Future of Translation/MT | Diálogo interprofesional: Kirti Vashee sobre el futuro de la traducción/TA

Posted by iveclop on March 17, 2009


Translation is at a point that is perhaps similar
to the turning point for how stenographers/typists evolved[....]

La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución
que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos[...]

1) Could you give us a quick summary of your professional ties with the translation world?

I am currently with an Asia-based startup (Asia Online) that is attempting to translate millions of pages of open source knowledge content into several South Asian languages using a combination of SMT, ongoing expert linguistic corrective feedback and crowdsourcing.

The objective is to produce “almost human” quality translations rather than the “gist” quality that most MT has come to be associated with. This is possible over time because of the high degree of human feedback & involvement in our technology.

Previously, I was the VP Sales & Marketing at Language Weaver, an SMT pioneer and helped build their worldwide sales and marketing organization [, as well as in other companies in which my work helped me learn] the value of localization and translation in building international businesses.

My full background is available here.

In a recently published article at Translution.com (see this link), a definitely MT (Machine Translation)-based view is given about the future of translation, though based on the RBMT (“rules based”) MT method, as opposed to the SMT (Statistical Machine Translation) method.

You commented in another Internet forum, in reaction to the previously mentioned article, that:

[... A]utomated translation is definitely coming and the future is likely to be dominated by new initiatives that are based on Open Source (Moses) SMT + Crowdsourcing + Open and Free sharing of linguistic assets around platforms that encourage and facilitate web based community collaboration.

2) Why (how) can SMT offer better results than RBMT?

I recently wrote an article comparing the two approaches that was published in the ATA Language Technology newsletter (see this link to read the article). I believe this is a fair overview of both technologies.

RBMT has been around for a long time and the Systran French system is now over 30 years old.What you see today is the result of 30+ years of development and refinement. Both approaches continue to improve but I happen to believe that the future will belong to SMT based approaches (which are now adding more linguistics).

The current SMT systems you see at Google and Microsoft are less than 5 years old and the rate of progress is clearly faster than RBMT. Since data-driven SMT systems improve as the quality and volume of data increases, we can expect that they will continue to improve continuously.

As the human translated material and monolingual content in many new languages grows on the web these systems are very likely to improve. The combination of web data harvesting, better statistical algorithms and faster, more powerful computing all favor SMT. The TAUS organization has also shown that SMT domain focused systems built for large corporate buyers outperform RBMT systems in quality and productivity benefits.

The experience at Asia Online also shows that when expert linguistic corrective feedback is provided on a systematic and continuous basis, it is possible to reach very compelling quality very quickly. This man-machine collaboration I think will drive the technology forward – SMT is much more suited and likely to benefit from the social networking trends on the web.

The trend in the technology is towards “hybrid” MT models, but my belief is that SMT-based hybrids will emerge as the best way to get to usable quality.I predict that “active human-steered systems” will outperform any raw MT initiative, including those at Google which are also improving.

Leading edge, forward thinking LSPs are beginning to understand that automated translation technology can be used in a positive and productive way and some are investing in learning how to use it in synergistic ways to help develop a competitive edge. I believe that these pioneers will emerge as industry leaders in future.

Also, SMT has a much more active and vibrant Open Source movement which is encouraging a lot of new experimentation and innovation.

3) Why should Open Source be a better solution to improve the results of MT?

While I cannot say with certainty that Open Source will produce “better” solutions, it is clear that a thriving open source movement helps build momentum around a technology and also accelerates its growth and acceptance.

One of the major barriers to software developers initially investigating a technology, are the initial licensing fees necessary to access the core infrastructure they need to build applications. Open source eases this issue and allows/encourages more people to engage with the technology. Additionally:

* Open Source allows skillful people all over the world to experiment with the technology and add to the common pool of knowledge.People in open source are much more willing to share best practice information and insights with each other.

* Open Source developers hold frequent competitions to compare how they are solving the same problem and thus are constantly from each other and driving the technology forward. The Moses SMT community does this a few times a year and they get better each year.

* Open Source also tends to drive and propel innovation at vendors who are competing with the innovation from the broad community and who need to also keep improving to stay ahead.

* Open Source allows initiatives that are not motivated by profit, also to benefit from the technology.

* Open Source experiments provide very useful data that drives understanding. I saw many presentations at AMTA 2008 that provided information for all to benefit from. The Linux OS, Firefox and even Internet Explorer are all initiatives that started as open source and as many will attest, they are all initiatives that have produced high quality, stable and competitive alternatives to the major vendor offerings.

The Wikipedia is possibly the best example of what is possible with a collaborative open source movement. While not perfect and sometimes inaccurate, for most people it is the best and highest quality information source for all kinds of information.

You also commented that:

Automation in most other realms has resulted in transferring human skills to higher value tasks.

This caught my attention because I have recently been reading about economist Joseph Schumpeter and how he popularized the term “creative destruction” (originally used by other economics-related theorists such as Werner Sombart) to, as described in the Wikipedia, “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”, though probably more related to the times when war acted as a “destructive renewing” force.

(I mention this because, if you visit or read some translation-related forums, a number of current freelance translators seem to be a bit concerned about the fact that MT may take away part of their work.)

4) Therefore, in the case of translation, would you then agree that MT (especially when used in conjunction with translation memories) is that “creative destructive” technology which in the long run will be “reducing” more and more a translator’s task to that of “editor” of legacy translations?

The business of translation I believe is poised for a major change or “creative destruction” in the sense that Schumpeter used the phrase, to “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”. However, I see MT as a building block or by-product, rather than the driver of this change.

The driving force for this change is the human quest for knowledge and information that goes far beyond the focus of the localization and globalization industry. The driving force is the human need to communicate.

There are many who believe that it is important that the world’s knowledge [should] not be confined to a handful of languages and that information be liberated and shared with the world at large, in local languages wherever possible.

There are others who have eloquently stated the need for this, e.g. here and here. These thoughts are being echoed across the globe and it is likely, that the change agents will be people who do not come from the traditional translation industry.

Basically, there is too much information, for humans to do it all, to do it in a useful timeframe and do it at an acceptable cost. The tools, technology and processes that enable these massive translation projects to happen will also impact the traditional localization industry.

I expect that competent humans will always manage the translation of the most sensitive, high value and important content, but a lot of the rote and repetitive content can and should use more of these automated translation tools.

MT systems that are tuned for a specific domain are significantly superior to what you see on any of the free MT systems on the web and can improve productivity on the translation of large manuals and user documentation.

I expect that there will be changes at both the tools/technology level and the human process level as outlined below.

Tools/Technology: There is reason to believe that TM will fold into MT, especially SMT, which is built using legacy human translations. Many buyers/LSPs will learn how to effectively use automation to gain cost and productivity advantages over their competition. The translation industry is remarkable in how little automation penetration there is, and how fragmented, primitive and proprietary the tools are.

Industry leaders like Lionbridge and SDL have shockingly low market values, probably because analysts understand that their business are extremely vulnerable to advances in the technology. On March 6th 2009, LIOX had a market value of $63M on sales of over $400M! SDL value is at least slightly in excess of sales.

This is terrible, even in the midst of this financial crisis. The widespread need to translate massive, high value content will drive the development of tools and more efficient systems and processes. A combination of the most agile tools vendors from the translation industry, completely new “sea change” agents like Google and the open source movement will make this happen. The whole localization industry will benefit but the current model will change.

Human Process: It is likely that current model of Buyer > MLV > SLV > Freelancers will change. There are simply not enough translators to translate all the content that buyers will need to translate to stay competitive. I speculate that this will result in the use of more automation and increased use of less skilled bilingual humans for tasks like post-editing domain focused SMT output.

Even the final consumers of the information can contribute to “clean up” of MT output and raise ongoing quality via crowdsourcing or other forms of targeted community collaboration.

Competent human translators should not fear that they will become mere “editors” as their skills should become more valuable, to manage the community collaboration, crowdsourcing and to steer the translation quality during conversion of large bodies of content.

Skilled language professionals will be a key to success on these projects. Humans who can provide linguistic guidance, help develop error detection and error correction strategies, manage and maintain linguistic assets, and guide automation processes through linguistic complexities will be in high demand.

Microsoft has shown that raw MT can help build global customer satisfaction and hundreds of millions of their customers use their MT knowledge base content successfully. Given the volume, value and urgency of the knowledge base content there is simply no way that this could be done by humans in time even if cost was no object.

While Microsoft spends over $200M/year on translation services, human translators only translate a tiny fraction of the content they actually make available to customers and partners. Given the rate at which user generated content is growing, the urgency and value of doing translation can only increase.

The pricing models are also likely to change. It does not make sense to charge by the word when you are translating billions of words.Pricing that is subscription, project or fixed monthly cost based until a quality level is reached, make much more sense. The pioneers who get involved early will define these new models after they better understand the technology, the costs and the keys to success.

Translation is at a point that is perhaps similar to the turning point for how stenographers/typists evolved, or accountants with green shades and calculating machines evolved. In both cases people previously in these jobs, do work that today is much richer and intellectually stimulating and demanding.

The people who developed the greatest skills with word processors and presentation tools in one case, or spreadsheets and data analysis tools in the other, are valued for their ability to enhance and improve business information flows and are closer to the core business mission. However, marginal employees in both cases were displaced. Evolution is also an imperative that demands adaptation and competence with new tools and new skills.

I think translation has a future where it is an important driving force behind international business initiatives, enabling better communication with global customers and more closely integrated into both the product creation and the global sales and marketing activities.

I see a future where translation focused staff and technology is central to global initiatives of all kinds. Who knows? It may also help to dramatically reduce human conflict along the way. ;-)

5) With the current development and use of other language-related automation technologies such as voice-transcription (for example, programs like Dragon Naturally Speaking), would you say that interpretation could also be “affected”, soon enough, by automation processes equivalent to that of MT?

I think the same need to communicate will drive this technology too. I have seen research from CSA (Common Sense Advisory) that indicates this is becoming more and more likely. As the translation technology improves there will be more and more support for developing this further.

The ASR (Automated Speech Rrecognition) technology is the weak link today but is improving all the time. This article indicates it is imminent: like MT this technology will evolve and improve and the best interpreters will learn to use it to gain competitive advantage.

6) If technological advances are also usually aimed at lowering costs (by decreasing the amount of work carried out by human labor, which then lowers costs), how would the translator of the future (especially in the case of freelancers), whose main task may be then to edit the MT/TM-processed contents of legacy translations, be then best paid? It would seem that the traditional wordcount (or even linecount) method would not be appropriate any more. Hourly?

This is a view of the world that is focused only on the translation work of the past: brochures, user manuals, GUI and some web content. All mostly static content.

The future is much more about dynamic and living content. The highest value translation of the future must focus on the opinion of the global customer in the growing and influential social networks. Global companies are generating content at a rate never seen before. Global customers want and demand that they get access to more than the user manual – they want more and more. Successful global businesses will provide this information.

Microsoft is a leader who has already demonstrated the value of doing this, others will follow. The future of the internet involves more languages beyond the familiar FIGS [French, Italian, German, Spanish] circle.

There will always be a demand for competent translators who can help buyers deal with this new demand for more content and the pricing and business models will change and evolve with the technology. Global success in the future will require more content, more multimedia and more customer interaction in many more languages.

My guess is that translation will become a more financially and intellectually rewarding line of work and those who adapt to the emerging world will prosper in every way.

1) ¿Podría darnos un breve resumen de sus lazos profesionales con el mundo de la traducción?

Actualmente formo parte de una iniciativa empresarial con sede en Asia (Asia Online), la cual busca traducir millones de palabras de contenido de software de código abierto (Open Source) a varios idiomas asiáticos, mediante el uso combinado de la traducción automática estadística (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”), la ayuda continua de expertos en la corrección lingüística y recursos de tipo crowdsourcing.

El objetivo de la empresa es producir traducciones de calidad “casi humana”, en lugar de “la traducción aproximada” con que se suele asociar a la Traducción Automática (TA). Esto será posible a medida que pase el tiempo, gracias al alto grado de ayuda y colaboración humana con que cuenta nuestra tecnología.

Anteriormente trabajé como Vicepresidente de Ventas y Marketing en Language Weaver, una empresa pionera en el desarrollo de la traducción automática tipo SMT [, así como en otras empresas en cuyo trabajo] aprendí a valorar la importancia de la localización y la traducción en la creación de empresas de alcance internacional.

En esta página aparece la información completa sobre mi trayectoria profesional.

En un artículo recientemente publicado en Translution.com (véase este enlace), se da una imagen definitivamente basada en la TA sobre el futuro de la traducción, aunque más bien en la TA que utiliza el método de reglas (en inglés, “RBMT” o “Rules Based Machine Translation”), en contraste con la TA que utiliza el método estadístico (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”).

En otro foro de Internet usted comentó, como reacción al artículo mencionado, que:

La TA definitivamente está en camino y lo más probable es que en el futuro predominen las iniciativas basadas en SMT de tipo Open Source (Moses) + Crowdsourcing + el uso compartido y el libre acceso de todos los bienes lingüísticos a través de plataformas que promuevan y faciliten la colaboración basada en Internet.

2) ¿Por qué (y cómo) puede la traducción automática tipo SMT ofrecer mejores resultados que la traducción automática tipo RBMT?

En fecha reciente escribí un artículo en el que comparaba ambos métodos, el cual fue publicado en el boletín sobre tecnología y lenguaje de la ATA (véase este enlace para consultar el artículo.). Creo que en él doy una visión imparcial sobre ambas tecnologías.

La TA tipo RBMT lleva mucho tiempo de existencia y el sistema francés Systran [en el cual se basa] tiene más de 30 años. Lo que vemos hoy en día [en dicho sistema] es el resultado de más de 30 años de desarrollo y refinación [de dicho sistema]. Ambos métodos siguen en continua mejora, pero yo personalmente creo que el futuro está en manos de innovaciones basadas en el método SMT.

Los sistemas basados en SMT que actualmente se encuentran en uso en Google y Microsoft tienen menos de 5 años y su ritmo de avance es claramente más rápido que la TA tipo RBMT. Dado que los sistemas basados en SMT mejoran a medida que la calidad y el volumen de datos aumenta, es factible pensar que su mejora será continua.

A medida que el material traducido por personas y el contenido monolingüe en nuevos idiomas aumenta en Internet, es muy factible que estos sistemas [automáticos de traducción] mejoren. La mezcla de recolección de datos en Internet, mejores y más rápidos algoritmos y sistemas informáticos más potentes juegan en favor de la TA tipo SMT. La organización TAUS también ha puesto de manifiesto que los sistemas centrados en el método SMT desarrollados para clientes tipo grandes corporaciones ofrecen un mejor rendimiento en cuanto a ventajas relacionadas con la calidad y la productividad.

Nuestra experiencia en Asia Online demuestra que cuando se cuenta con la ayuda continua y sistemática de expertos en la corrección lingüística, es posible lograr rápidamente una calidad convincente. Creo que esta mezcla de colaboración entre humano y máquina impulsará la tecnología y SMT está mucho mejor adecuada y lista para obtener ventajas de las tendencias de redes sociales en Internet.

La tendencia actual de las tecnologías es hacia los modelos “híbridos” de TA, pero los híbridos basados en SMT destacarán como los mejores para obtener calidad útil. Vaticino que los “sistemas impulsados por la traducción humana activa” ofrecerán un mejor rendimiento que cualquier iniciativa basada meramente en la TA, incluidas las existentes en Google en proceso de mejora.

Los proveedores de servicios de traducción [en inglés, “LSP”, de “Language Service Provider”] que lideran la industria han empezado a comprender que la tecnología TA se puede utilizar de forma positiva y productiva, y algunos han dedicado recursos al aprendizaje de cómo utilizar la TA de forma sinérgica [es decir, de cooperación interactiva entre grupos]. Creo que estos pioneros destacarán como líderes de la industria en el futuro.

Asimismo, la TA tipo SMT cuenta con un movimiento de Open Source mucho más activo y dinámico, lo cual ha fomentado mucha experimentación e innovaciones.

3) ¿Por qué ofrecen los programas tipo Open Source una mejor solución a la hora de obtener mejores resultados mediante el uso de TA?

Si bien no puedo afirmar categóricamente que los programas Open Source ofrecen “mejores” soluciones, está claro que el movimiento de apoyo popular con que cuentan dichos programas ha contribuido a impulsar dicha tecnología y a acelerar su crecimiento y aceptación.

Una de las mayores barreras a las que se enfrentan los desarrolladores de software que empiezan a investigar una tecnología es el coste inicial de licencias necesarias para acceder al núcleo de la infraestructura a partir de la cual desean crear aplicaciones. Los programas Open Source facilitan el acceso y permiten y promueven la participación de muchas personas en la tecnología. Además:

* Open Source permite a talentos de todo el mundo experimentar con la tecnología y contribuir a la base común de conocimiento. Las personas que trabajan con programas Open Source están mucho más dispuestas a compartir entre ellas información de tipo “mejores prácticas”, así como sobre aspectos más profundos.

* Los desarrolladores de Open Source compiten a menudo para comparar cómo resolver un mismo problema, lo cual significa que constantemente están en contacto y todo ello ayuda a impulsar la tecnología. La comunidad Moses SMT mantiene varias veces al año este tipo de actividades y cada año obtienen mejores resultados.

* Open Source también suele contribuir a dirigir e impulsar las innovaciones en el caso de proveedores de servicios que compiten entre sí por las innovaciones dentro de esta amplia comunidad y que también necesitan mejorar para mantenerse al día.

* Open Source permite la incorporación de iniciativas sin fines de lucro, también con el fin de sacar provecho de tales tecnologías.

* Los desarrollos experimentales en Open Source proporcionan datos muy útiles, que promueven la comprensión. Asistí a varias presentaciones en la conferencia de la AMTA (asociación americana de TA) de 2008 en que se ofreció información muy útil para todos.

El sistema operativo Linux, el navegador Firefox e incluso Internet Explorer son todas iniciativas que empezaron como programas tipo Open Source y, como muchos confirmarán, han generado alternativas de alta calidad, estables y competitivas en relación con las demás ofertas de los principales proveedores del mercado.

La Wikipedia es probablemente el mejor ejemplo de lo que el movimiento Open Source puede lograr en un entorno de colaboración. Aunque no es un resultado perfecto y en algunos casos no es preciso, para la mayoría de las personas es la mejor fuente de información y la de más alta calidad.

También ha comentado usted que:

La automatización en la mayoría de los demás campos ha tenido como resultado que se dediquen las aptitudes de las personas a tareas de más alto valor.

Esto me llamó la atención, ya que he estado leyendo sobre el economista Joseph Schumpeter y sobre cómo él popularizó el término “destrucción creativa” (originalmente utilizado por otros teóricos de la economía como Werner Sombart) para, en palabras de la Wikipedia, “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”, aunque probablemente él se refería a la época en que la guerra fue esa fuerza “destructiva y renovadora”.

(Menciono esto porque, si visitamos o leemos el contenido de algunos foros de Internet relacionados con la traducción, veremos que actualmente un número de traductores autónomos parece estar un poco preocupados por el hecho de que la TA les quite parte de su trabajo.)

4) Por tanto, en el caso de la traducción, ¿está de acuerdo en que la TA, especialmente cuando se utiliza conjuntamente con las memorias de traducción, es esa tecnología “creativa y destructiva” que a la larga “reducirá” más y más la tarea del traductor a la de “editor” de las traducciones automáticas heredadas?

Creo que el negocio de la traducción está listo para un cambio importante o “destrucción creativa” en el sentido que Schumpeter utilizó esta frase para “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”. Sin embargo, considero que la TA es solamente uno de los elementos de edificación, o bien un producto derivado, y no el impulsor del cambio.

La fuerza impulsora del cambio es esa búsqueda del conocimiento y la información por parte de la humanidad, algo que va más allá del enfoque de la industria de la localización y la globalización. La fuerza impulsora es la necesidad humana de comunicarse.

Hay muchos que piensan que es importante que el conocimiento del mundo [no debe] quedar relegado a unas cuantas lenguas y que la información debe ser de libre acceso y poder ser compartida por todo el mundo, en cuantas más lenguas locales posibles.

Hay quienes han expresado esto de manera elocuente; por ejemplo, aquí y aquí. Esta forma de pensar está teniendo eco en todo el planeta y es muy probable que los agentes del cambio sean las personas que no provengan de la industria tradicional de la traducción.

Básicamente el problema es que hay demasiada información para que los humanos se encarguen de su totalidad, en un período de tiempo que resulte útil y a un coste aceptable. Las herramientas, la tecnología y los procesos que permiten que estos proyectos de traducción a gran escala tengan lugar también tendrán un efecto sobre la industria tradicional de la localización.

Supongo que los traductores humanos competentes siempre se las apañarán para hacerse cargo de la traducción de los documentos con contenido más confidencial, más valioso y más importante, pero una gran parte del contenido rutinario y repetitivo puede y debe ser traducido mediante más herramientas de traducción automática.

Los sistemas de TA que estén adaptados a un campo específico serán mucho mejores que cualquiera de los sistemas gratuitos de TA que encontramos en Internet, lo cual puede mejorar la productividad a la hora de traducir manuales y documentación del usuario de gran volumen.

Supongo que habrá cambios a ambos niveles, tanto en lo que respecta a las herramientas, como a la tecnología, así como a nivel del proceso humano, tal y como detallo a continuación:

Herramientas y tecnología: hay motivos para pensar que las memorias de traducción se combinarán con la TA, especialmente la de tipo SMT, la cual se crea a partir de traducciones humanas heredadas. Muchos clientes y proveedores de servicios lingüísticos aprenderán a usar de forma efectiva la automatización, a fin de obtener ventajas a nivel de costes y productividad sobre sus competidores. La industria de la traducción es una excepción en el sentido de lo poco que ha permitido la integración de la automatización, así como en el sentido de lo fragmentado, primitivo y de propiedad restringida que son las herramientas utilizadas.

Líderes de la industria como Lionbridge y SDL tienen bajísimos valores de mercado, lo cual resulta chocante, probablemente debido a que los analistas saben que este tipo de negocio es extremadamente vulnerable a los avances tecnológicos. El 6 de marzo de 2009, LIOX tenía un valor en el mercado de ¡aproximadamente 48 millones de euros a partir de ventas por un valor de aproximadamente 309 millones de euros! El valor de SDL al menos sobrepasa ligeramente el valor de las ventas.

Esto es terrible, incluso en medio de esta crisis financiera. La cada vez más extendida necesidad de traducir contenidos de gran volumen y de alto valor impulsará el desarrollo de herramientas, así como de procesos y sistemas más eficientes. Esto ocurrirá gracias a la mezcla de las herramientas más ágiles de los proveedores de servicios de la industria de la traducción y a nuevos agentes “renovadores del panorama de la traducción”, como Google y el movimiento Open Source. Toda la industria de la localización saldrá beneficiada, pero el modelo actual cambiará.

Proceso humano: es muy probable que cambie el modelo actual de Comprador > Proveedor de servicios multilingüísticos (en inglés “MLV”, de “Multi-Language Vendor”) > Proveedor de servicios monolingüísticos (en inglés SLV, “Single Language Vendor”) > Traductor autónomo. No hay suficientes traductores para traducir todo el [volumen de] contenido que los compradores necesitan traducir para mantenerse competitivos. Me atrevo a conjeturar que esto tendrá como resultado el uso de más automatización y del empleo de personas bilingües que no requieran tanta preparación para tareas como la postedición de los resultados basados en el enfoque de TA tipo SMT.

Incluso los usuarios finales de la información pueden contribuir a “limpiar” el resultado de la TA y mejorar la calidad en curso mediante recursos tipo crowdsourcing u otras formas de colaboración orientada a la comunidad.

Los traductores humanos competentes no deben temer convertirse en meros “editores”, ya que sus aptitudes adquirirán más valor, en el sentido de que serán los encargados de gestionar la colaboración de la comunidad, de los recursos tipo crowdsourcing y de guiar la calidad de la traducción durante la conversión de los grandes volúmenes de contenido.

Los profesionales lingüísticos con talento tendrán un papel decisivo en el éxito de estos proyectos. Aumentará la demanda de personas que puedan proporcionar servicios de orientación lingüística, ayudar a desarrollar estrategias tanto de detección como de corrección de errores, gestionar y mantener los bienes lingüísticos y dirigir los procesos de automatización a través de las complejidades lingüísticas.

Microsoft ha demostrado que el uso directo de TA puede contribuir a edificar la satisfacción de los clientes a escala global: cientos de millones de usuarios utilizan satisfactoriamente el contenido de su base de datos de conocimiento traducida mediante TA. Dado el volumen, el valor y la celeridad de uso del contenido de la base de datos de conocimiento, no existe de ninguna manera una forma sencilla de que esto pueda ser llevado a cabo por traductores humanos en un tiempo razonable, incluso si los costes no son un problema.

Si bien Microsoft dedica aproximadamente más de 150 millones de euros al año a servicios de traducción, la traducción realizada por personas es solamente una ínfima parte del contenido que ellos ponen al alcance de sus clientes y socios. Dado el ritmo al que crece el contenido generado por los usuarios, lo lógico es que la celeridad y el valor de hacer traducciones aumenten de valor.

Por tanto, es lógico que también cambien los modelos de tarificación/precios. No tiene sentido cobrar por palabra en el caso de tener que traducir millones de palabras. Tiene mucho más sentido idear una tarificación basada en el coste de una suscripción, un proyecto o una cantidad mensual que se cobre hasta alcanzar un determinado nivel de calidad. Los pioneros que se atrevan primero a explorar estos nuevos modelos serán los que estarán en mejores condiciones de definirlos mejor, una vez que asimilen mejor la tecnología, los costes y las claves del éxito.

La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos, o bien entre la contabilidad manual de ataño y la contabilidad con calculadora. En ambos casos las personas que realizaban estos trabajos hoy en día realizan trabajos mucho más sofisticados y más estimulantes desde el punto de vista intelectual.

[Asimismo,] a las personas que han desarrollado mejor sus aptitudes de uso de programas de tratamiento de texto o de herramientas de presentación, o bien de herramientas de hojas de cálculo y análisis de datos, se las valora [hoy en día] por su capacidad de aumentar y mejorar los flujos de información empresarial y, por tanto, están en más estrecho contacto con los objetivos principales de la empresa. Sin embargo, en ambos casos, los empleados que se hayan quedado al margen [de dicho desarrollo] han terminado siendo desplazados. La evolución también es una fuerza imperativa que exige ser capaz de adaptarse y de desarrollar un nivel de cualificación adecuado para utilizar nuevas herramientas y adquirir nuevas aptitudes.

Creo que en el futuro la traducción jugará un papel importante como fuerza impulsora de las iniciativas empresariales internacionales, lo cual contribuirá no solamente a lograr una mejor comunicación con los clientes de todo el mundo, sino también a que dicha comunicación se integre mejor durante la creación del producto, las ventas globales y las actividades de marketing. Veo un futuro en que las tecnologías y la mano de obra que tengan como eje la traducción jugarán un papel crucial en las iniciativas globales de cualquier tipo. ¿Quién sabe?… Puede que además de paso contribuyan a reducir de forma espectacular los conflictos humanos. ;-)

5) Dado el actual desarrollo y uso de otras tecnologías de automatización relacionadas con el lenguaje, como la transcripción de voz (por ejemplo, programas como Dragon Naturally Speaking), ¿considera usted que la interpretación puede verse pronto también “afectada” por procesos de automatización equivalentes a los de la TA?

Creo que la misma necesidad de comunicación impulsará también el desarrollo de este tipo de tecnología. He leído investigaciones de CSA (Common Sense Advisory) que indican que esta tendencia va en aumento. A medida que la tecnología de traducción mejore, aumentarán los recursos para desarrollar [la tecnología relacionada con la automatización de la interpretación].

La tecnología conocida como ASR (del inglés “Automated Speech Recognition”, que significa “reconocimiento automatizado del habla”) es hoy en día un eslabón con poca fuerza, pero está en constante mejora. En este artículo se afirma que el desarrollo de esta tecnología es inminente: al igual que en el caso de la TA, esta [tecnología relacionada con la automatización de la interpretación] evolucionará y mejorará, y los mejores intérpretes aprenderán a utilizarla para obtener ventajas a nivel competitivo.

6) Si los avances tecnológicos tienen generalmente el objetivo de reducir costes, ya que si se reduce el volumen de trabajo que lleva a cabo la mano de obra humana esto a su vez ayuda a reducir costes generales, ¿cuál debe ser entonces el mejor método de remuneración del traductor del futuro (especialmente en el caso de los profesionales autónomos), cuya tarea principal puede convertirse en la edición del contenido de traducciones heredadas que se hayan procesado mediante la TA y las memorias de traducción? Parecería entonces que el método tradicional de tarifa por palabra (o incluso por línea) ya no resultaría apropiado. ¿Por hora?

Esta es una visión del mundo enfocada solamente en el trabajo de traducción tal y como se llevaba a cabo en el pasado: panfletos, manuales del usuario, interfaz gráfica del usuario y cierto tipo de contenido empleado en Internet. Todo ello contenido estático en su mayoría.

El futuro tiene que ver más con el contenido dinámico y “palpitante”. En el futuro, la traducción más valiosa debe estar enfocada a la opinión de los clientes de ámbito global que formen parte de las crecientes e influyentes redes sociales. Las empresas de alcance global están generando contenido a un ritmo nunca antes visto. Los clientes de ámbito global desean y exigen poder disponer de contenidos que vayan más allá de documentos como manuales del usuario: quieren más y más. Las empresas de alcance global que tengan éxito serán capaces de proporcionar tal tipo de información.

Microsoft es un líder que ya ha demostrado el valor que tiene esto y otras empresas no tardarán en emular a Microsoft. El futuro de Internet tiene que ver con muchas más lenguas que las que incluye ese círculo [de referencia para proyectos de traducción comúnmente] conocido como FIGS [del inglés "French”/francés, “Italian”/italiano, “German”/alemán y “Spanish”/español].

Siempre habrá demanda de traductores competentes que puedan ayudar a los compradores a tratar con toda esta exigencia de más contenido y, por tanto, los modelos de remuneración y negocios irán cambiando y evolucionando con la tecnología. En el futuro, el éxito a escala global va a requerir más contenido, más tecnología multimedia y más interacción de los clientes en muchas más lenguas.

Me atrevo a conjeturar que la traducción se convertirá en una rama de trabajo gratificante, tanto desde el punto de vista económico, como intelectual, y que quienes se adapten a este [nuevo] mundo en ciernes lograrán la prosperidad en todos los aspectos.

Posted in futuro de la traducción, localisation, localización, localization, machine translation, memoria de traducción, traducción, traducción automática, translation, translation future, translation memory, translation project | Tagged: , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Inter-professional Dialogue: Panama Canal Translation Office | Diálogo interprofesional: Oficina de Traducción del Canal de Panamá

Posted by iveclop on January 8, 2009

ofi-traduc-aana-02a

Esta vez mi interés en “dialogar” con otros profesionales relacionados con la traducción me llevó a la Oficina de Comunicación Corporativa de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), para conversar con Ana Ramona Castillo, traductora e intérprete que forma parte del equipo de apoyo logístico y lingüístico de dicha oficina.

A pesar de la lluvia torrencial, a través de la ventana del despacho de Ana Ramona entra suficiente luminosidad para sentirnos protegidas de la oscuridad que causa el aguacero y enseguida nos sentamos a conversar cómodamente y relajadas.

¿Cuántos años lleva trabajando como traductora e intérprete de la ACP?

En general llevo 11 años, parte de los cuales trabajé bajo la antigua administración estadounidense del canal, hasta que el 31 de diciembre de 1999 el canal pasó completamente a manos de los panameños. Una de las cosas de las que más me enorgullezco de mi trayectoria profesional en el canal es que me tocó trabajar como intérprete durante la ceremonia de traspaso de la administración, momento que viví con mucha emoción, pues obviamente era un hito crucial en la historia tanto de Panamá, como de Estados Unidos.

¿Qué responsabilidades tiene la sección lingüística de la Oficina de Comunicación Corporativa?

Nuestro Equipo de Traducción es responsable de proveer servicios de traducción e interpretación a toda la organización. Nosotros traducimos diversos tipos de documentos que se manejan en la ACP que requieren traducción, desde licitaciones, documentos legales, manuales, especificaciones técnicas, hasta el propio contenido del sitio web de la ACP.

Durante la anterior administración estadounidense del canal la mayoría de la traducción de dicho material la realizábamos internamente, pero actualmente solamente somos tres, ya que algunas compañeras se jubilaron y con la reorganización del Canal, la Sección Técnica de Idiomas se eliminó.

Sin embargo, la función de traducción e interpretación se mantiene bajo la Unidad de Apoyo Logístico y nosotros seguimos traduciendo y brindando servicios de interpretación para toda la organización. Como apoyo de nuestro trabajo contamos con traductores externos quienes son contratados según el volumen, la premura con que se requiere dicha traducción y el grado de confidencialidad de los documentos. Cuando se trata de documentos cuya confidencialidad no permite la externalización, nuestro equipo se encarga de llevar a cabo la traducción. Además realizamos la revisión de las traducciones hechas por contratistas si se trata de los idiomas principales en que trabajamos internamente.

¿Qué preparación académica y profesional tiene el equipo lingüístico encargado de las traducciones?

Actualmente soy la única con preparación como traductora e intérprete concretamente. Me licencié como traductora e intérprete y especialista en literatura comparada en los idiomas español, inglés, portugués y minoritariamente alemán, en la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, en Porto Alegre, Brasil. Las otras compañeras se han licenciado en estudios universitarios relacionados con economía, administración de empresas, periodismo y comunicación, respectivamente. Las personas que integran el Equipo de Traducción cuentan con muchos años de experiencia laboral en el Canal.

¿Qué particularidades tiene la traducción de la documentación de la ACP?

Desde el punto de vista lingüístico, fundamentalmente traducimos del inglés al español, pero también a la inversa, ya que a pesar de que la lengua oficial de Panamá es el español, el inglés ha sido y es la “lingua franca” del canal, al igual que ocurre en el ámbito de la aviación, por ejemplo.

También podemos decir que existe una terminología exclusiva del Canal de Panamá, que va más allá de lo meramente marítimo. Es decir, algunas de las máquinas/herramientas o de los procesos técnicos del canal no existen en ningún otro entorno técnico del mundo. Por ejemplo, en el caso del canal, el término inglés “linehandler” se refiere concretamente a la persona llamada “pasacables” que maneja las sogas, cabos y cables que emplean las locomotoras y remolcadores para asistir a los buques en tránsito por el Canal.

¿Cómo se mantiene la uniformidad de dicha terminología?

Usamos una base de datos terminológica (en formato DOS básico) llamada “Seeker Word”, cuyo icono es una zorra y por eso entre nosotros coloquialmente la llamamos “la zorra”. Esta base de datos contiene toda la terminología especializada del canal, de inglés a español y viceversa, que se ha ido acumulando a lo largo de los años de existencia del canal.

¿Utilizan algún programa de traducción automática o de memorias de traducción?

No, hasta el momento no, si bien en algún momento se intentó incorporar el uso de Trados. En realidad los recursos tanto humanos, como técnicos asignados a nuestra sección han ido menguando desde que se redujo significativamente el personal de la oficina, así que en realidad tendríamos primero que contar con más recursos de presupuesto para poder plantearnos la automatización parcial o total de la documentación que traducimos. Ocurre lo mismo con la adquisición de bibliografía lingüística de referencia, ya que hubo una época en que teníamos recursos suficientes para actualizar anualmente dicha bibliografía y ahora tenemos que recurrir a la biblioteca del canal para dicha adquisición.

¿Por qué realizan también labores de interpretación?

Mayoritariamente en el caso de incidentes o actividades relacionadas con el funcionamiento del canal. Por ejemplo, si se produce un accidente durante el desplazamiento de los barcos a través de las esclusas, tenemos que acudir inmediatamente para establecer una comunicación fluida que permita un seguimiento legal del incidente.

Pero en los últimos años también ha aumentado la publicidad del canal, lo cual significa que se organizan congresos marítimos o eventos internacionales relacionados con el canal o en los que se invitan a expositores internacionales que requieren intérpretes con conocimiento adecuado de la terminología marítima.

This time my interest in having a “dialogue” with other professionals related to translation took me to the Office of Corporate Communication of the Panama Canal Authority (ACP), for a chat with Ana Ramona Castillo, translator and interpreter who is part of the logistical and linguistic [translation] support team of the said office.

In spite of the heavy rain, we get plenty of brightness through Ana Ramona’s office window and this makes us feel protected enough from the darkness caused by the downpour, so we immediately start to chat comfortably and relaxed.

How long have you worked as a translator and interpreter of the ACP?

I’ve been working here in general for 11 years, partly under the previous American canal administration, until December 31, 1999, when the canal administration was completely transferred to the Panamanian government. One of the things I am particularly proud of in terms of my professional career here in the canal is that I had to work as an interpreter during the canal administration transfer ceremony, a moment I lived with a lot of excitement, because it was obviously a historical milestone both for Panama and the USA.

What are the responsibilities of the linguistic section of the Office of Corporate Communication?

Our Translation Team is responsible for providing translation and interpretation services to the whole canal organization. We translate different kinds of documents that are handled here at the ACP, and which require translation. They range from tender-related documentation, to legal documents, manuals, technical specifications, to the text contents of the ACP website itself.

During the previous American canal administration most of the translation work of the said documentation was carried out internally, but currently we are a team of only three workers, because some of the previous colleagues have retired and with the recent re-organization of the canal staff, the Technical Translation Section was eliminated.

However, the translation and interpretation services are included under the Logistical Support Unit, and our current [reduced] team is still offering translation and interpretation services to the canal organization. We get additional staff support by hiring external translators, who are employed according to the volume, deadline and confidentiality conditions of the documents to be translated. If there are any confidentiality issues involved, our team is in charge of carrying out the translation. Furthermore, we also carry out the proofreading/edition of those translations delivered by outsourcers if they are in the main languages we can handle internally.

What academic and professional profile has the linguistic team in charge of translations?

Currently I am the only one who has specifically studied translation and interpretation. I got a B.A. in Translation and Interpretation, as well as Comparative Literature, in Spanish, English, Portuguese (with a minor in German) from the Universidade Federal do Rio Grande do Sul, in Porto Alegre, Brazil. My other colleagues have an Economics, Journalism and Communication background, respectively. All members of our internal translation team have many years of experience in the canal.

What are some of the specific characteristics of the ACP documentation translation?

From the linguistic point of view, we basically translate from English to Spanish, but also the other way around, because, even though Spanish is the official language of Panama, English is and has been the “lingua franca” of the canal, just as it happens, for example, in the aviation industry.

We can also say that there is an exclusive Panama Canal terminology, which goes beyond the mere maritime jargon. That is, some of the machines/tools or technical processes of the canal do not exist in any other technical environment of the world. For example, when referred to the Panama Canal, the English term “linehandler” refers specifically to the person (in Spanish called “pasacables”) who handles the ropes and cables used by locomotives and tugboats when assisting ships in transit through the canal.

How do you keep terminological consistency?

We use a terminological database (in basic DOS format) called “Seeker Word”, whose icon is a fox, and that is why among ourselves at the office we colloquially [jokingly] call it “the vixen.” This database contains all the specialized canal terminology, from English to Spanish and vice versa, which has been accumulated throughout the years of existence of the canal.

Do you use any translation automation software, such as Machine Translation or Translation Memory?

No, to date we don’t, though at some point we tried to incorporate the use of Trados. The thing is, both human resources, as well as technical resources assigned to our section, have been undergoing a reduction since our personnel was significantly reduced, so we would first have to get enough budget resources in order to consider the partial or full automation of the translation of our documentation. It happens the same with the acquisition of linguistic-related bibliography, because there was a time when we had enough resources to update this bibliography every year and now we have to rely on the canal library in order to get any extra bibliography.

Why does your office also include interpretation services?

Mostly in case of incidents or activities related to the overall canal operation. For example, if there is an accident during the transit of one of the ships through the locks, we [interpreters] have to be there immediately in order to establish a fluent communication channel that allows a legal follow-up of the incident.

But in the latest years the Panama Canal advertisement has increased, which means that maritime-related conferences or events are being organized, where international exhibitors or participants require interpreters with an appropriate knowledge of maritime terminology.

Posted in english, español, localisation, localización, localization, machine translation, memoria de traducción, spanish, traducción, traducción automática, translation, translation memory | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Preparing Projects for Localized Desktop Publishing | Preparación de proyectos de localización para su publicación

Posted by iveclop on September 25, 2008

I am publishing here in my blog the following article (the original in English and my translation) because, based on my own experience as a technical translator, I consider it an excellent summary of a lot of the issues that need to be taken into account whenever a client is interested in the “localization” (that is, translation adapted to a given market) of their documentation. I requested permission from its author to translate this article and publish it here (if you wish to publish somewhere else its contents or my translation, please request first the corresponding permission). All texts included in brackets in the Spanish version have been added by me, in order to clarify some of the terms used.

 



PREPARING PROJECTS FOR LOCALIZED DESKTOP PUBLISHING

By John Watkins
President and COO
ENLASO Corporation
www.translate.com

If you search the web for guidelines for preparing projects for localization, you will find that most of the results focus on issues related to language content. For technical documentation and marketing materials, preparation and guidelines for the document publishing portion of your multilingual projects are equally important.

Some customers new to translation and localization often assume that translated documents simply open up in the same format as the source files, requiring little or no manual adjustments. This is not always the case. Ways to handle text expansion, special language-specific fonts and manipulations of the final output are just a few of the decisions the customer must make. Some planning, including the development of styles and formatting guidelines, can greatly streamline the publishing process of localized files.

This article includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or website localization require somewhat different guidelines.

GENERAL QUESTIONS TO KEEP IN MIND

Is the project a new translation (from scratch) or an update to a legacy project? If it is an update, is it minor or major? Do you have the legacy source and target language files for any updates?

What are the source and target language(s)? Specify the country or locale as well (e.g., fr-CA for Canada vs. fr-FR for France).

Are style guides available for the source documents? What about for style guides for the localized documents? If not, can they be created? Do you need your localization vendor to prepare these for you?

What turn-around time do you require for the localization effort, including the layout of localized files?

Does the project include a customer review step of the translated content and/or formatting before final delivery? If so, has the internal review staff been identified? Have internal review turnaround times been established?

Are changes to content or format expected during the project? This will influence the probability of change orders and the likelihood of project cost increases. Expected changes often have an impact on cost and delivery time.

Do you have an existing Translation memory (TM) from previous projects?

Are there localizable graphics (graphics that contain text that needs to be localized)? If so, can you provide the source graphic files for editing?

Are there screenshots from software that appear in the document? Is the software localized (requiring the placement of localized screenshots in the target language documents)? Can you provide the screenshots or should the vendor capture the screens for you from the software?

Are there specific fonts for the vendor to use, or should the vendor select appropriate fonts for the target languages?

Will a single sourced document provide multiple outputs? (e.g., FrameMaker outputting PDF, HTML and Help via WebWorks or RoboHelp?).

WHEN SENDING FILES TO THE VENDOR

Clean folder structures:

Provide an organized and clean folder structure with all source filesneeded to build the documentation (including any artwork). If possible, only include files that are used in the documentation for localization. It is always preferable if the files are “collected for output” including fonts, when they are in Quark or InDesign.

Final source files:

Provide source files as close to “final” as possible. Most accurate estimates are done on final files. If non-final files are provided, a vendor must re-analyze files prior to project start.

Final output of source:

Provide final deliverable output of the source language (typically a final PDF). This is referred to as the ’Go by’, and is used to assure consistent and high quality output for the localized documents. If final deliverable output specifications cannot be provided by the client, the vendor will create them and request the client’s approval prior to their use.

Platform/Applications/Versions of source documents:

Provide information on all platforms (e.g., PC, Mac, UNIX, Linux) and applications (e.g., FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, Illustrator, PageMaker, WebWorks, Word, Excel, PowerPoint), and versions (E.g. FrameMaker 7.0 or 8.0, InDesign CS2) used in creating the sourcedocuments.

PUBLISHING PHASE

Pages:

During documentation layout of the localized content, the vendor needs to know if the page flow has to match the source documents (e.g., whether page breaks must match, whether documents must end on an even or odd number of pages, and the maximum allowable page count.

Text expansion:

As a general rule, expect content to expand 20-30% for European languages. Asian languages tend to come closer to English in page length, but they typically require larger font sizes. Consider the preferred format overrides the vendor should use (e.g., kerning adjustments before adjustment of line spacing before adjustments to smaller font sizes).

Fonts:

Some languages require different fonts to render the characters correctly. If you have strict preferences for appropriate fonts, provide this information to your vendor early in the localization process. Note: if you have established a custom designed “corporate font,” there may not be equivalent style fonts for eastern European and Asian languages.

Units/address/phone/currency:

During the localization process, measurement units may be left in English units or need to be converted for the appropriate market. It is best if you provide the converted units, if they are necessary, to ensure compliance with your products. In a similar vein, you may need to provide alternative contact information (address and telephone numbers) and currency rates to be used in the localized documentation.

Graphics:

Preparing graphics for localization can save money during the localization process. Ensure that the graphics have “text layers” so that the text can be easily accessed and modified by your localization vendor. If these text layers are “flattened”, the vendor must budget for re-creation of text layers.

Screenshots:

Software documentation often contains screenshots from the software for reference. If the software is localized as well, then localized screenshots should be placed in the localized documentation.

* If they will remain in English, how should the localization vendor handle User Interface references within the body text that directly refer to a screen shot?

* If screenshots are localized, will the localization vendor recreate screenshots after the User Interface is localized or will you provide them?

Part/artwork numbers for the localized documents:

Make sure to provide project specific language codes, part numbers, and artwork numbers that replace related numbers from the source files.

Style Guides:

These publishing phase guidelines are often combined into style guides for each target market. Style guides provide a living document of these requirements, helping to ensure consistent quality over multiple projects for each target market. Working with a localization vendor experienced in the development of target market style guides improves your localization efficiency.

DELIVERABLES

File naming and folder specifications:

You may have specific requirements for the delivery of localized documentation files (including file naming conventions, directory folders naming and structure. Communicate to the localization vendor about your specific needs.

Change in application for deliverables:

Clients may need to transfer their source content from an old application to publishing software more suited for your target language(s) (e.g., PageMaker to FrameMaker conversion) to better accommodate features like tables and cross references. Conversion to another application may also be necessary if the source application does not support your target language(s). For example: FrameMaker 8 doesn’t support Arabic or other bi-directional languages. In this case, InDesign would be a better choice.

If document conversion is necessary, re-creation of the source template in the deliverable application is required prior to localization. Make sure to approve the final source template prior to starting translation.

Translation memory:

Using a translation memory can improve quality (by supporting consistency in the translation) while helping to reduce costs through the leveraging of previously translated text. Do you have specific translation memory format requirements? There are a number of tools available, though the largest market share belongs to Trados and the TMX translation memory format.

PDF specifications:

Documentation is often output to PDF format. Should PDF be Web or print ready or do you need both? If PDF must be print ready, make sure to provide resolution requirements, dpi and final page size specifications. If PDF is for print, should a registration mark be added? Are bookmarks required or other special features? When either party (customer or vendor) “guesses” what the best output specification would be, there is the risk of additional billable time required for recreating correct PDF output.

SUMMARY

Finding the answers to these questions eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production. Internal fact-finding to provide full specifications to your localization vendor is well worth the effort, saving time and money during the localization process. The tips provided here can help you avoid unwanted project delays or costly change orders.

Publico aquí en mi blog el siguiente artículo (el texto original en inglés y mi traducción), ya que, a partir de mi propia experiencia como traductora técnica, me parece un excelente resumen de muchas de las cuestiones que un cliente interesado en la “localización” (es decir, la traducción de documentos adaptada a un mercado concreto) debe tener en cuenta. Solicité a su autor la debida autorización para traducirlo y publicarlo en este blog (si desea publicar este artículo o mi traducción en otro sitio, por favor solicite primero la debida autorización). Los textos que aparecen entre corchetes han sido añadidos por mí, a fin de clarificar ciertos términos utilizados.

 




PREPARACIÓN DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN PARA SU PUBLICACIÓN

Por John Watkins
Presidente y Director de Operaciones
ENLASO Corporation
www.translate.com

Si hacemos una búsqueda en Internet sobre guías relacionadas con la preparación de proyectos para su localización [traducción y adaptación de documentación a un entorno e idioma determinado], nos encontraremos con que la mayoría de los resultados se centran en temas que tienen que ver con el contenido lingüístico. En el caso de documentos técnicos y de marketing de proyectos en varios idiomas, la preparación y las directrices de la parte relacionada con la publicación de los documentos tiene tanta importancia como todo lo demás.

Algunos clientes que requieren por primera vez la traducción y localización a menudo dan por sentado que los documentos traducidos se podrán abrir en el mismo formato que los archivos en lengua original y que se requiere poco o ningún ajuste manual, lo cual no es siempre el caso. Por ejemplo, cómo resolver la extensión del texto, el uso de fuentes [tipos de letra] especiales para un idioma específico y el tratamiento del resultado final son solamente algunas de las decisiones que el cliente debe tomar. Un mínimo de planificación que incluya el desarrollo de directrices sobre estilo y formato puede optimizar en gran medida el proceso de publicación de los archivos localizados.

Este artículo incluye una lista exhaustiva, con ejemplos, de cuestiones sobre las que los clientes deben tomar una decisión, así como sobre la información que el cliente debe facilitar antes del inicio de un proyecto de localización que va a ser publicado. Estas directrices están orientadas a proyectos cuya entrega final se realizará de forma impresa o como archivos PDF. La localización de software y de sitios web requiere directrices diferentes.

CUESTIONES GENERALES A TENER EN CUENTA

* ¿Trata el proyecto de una nueva traducción o es la actualización de un proyecto previamente traducido? Si se trata de una actualización, ¿es poco o mucho volumen? ¿Se dispone de los archivos en lengua original y lengua terminal de la versión anterior?

* ¿Cuáles son las lenguas originales y terminales? También es necesario especificar las diferencias dialectales por país o región. Por ejemplo, “fr-CA” para francés de Canadá, en contraste con “fr-FR” para francés de Francia.

* ¿Se dispone de guías de estilo para los documentos en lengua original? ¿Y para los documentos en lengua terminal? De no existir dichas guías, ¿es posible crearlas? ¿Requiere el cliente que su proveedor de localización prepare dichas guías?

* ¿En qué plazo se requiere que se termine la localización, incluida la maquetación de los archivos localizados?

* ¿Incluye el proyecto un proceso de fases de revisión (por parte del cliente) del contenido o formato traducido antes de la entrega final? En este caso, ¿cuenta el cliente con personal que lleve a cabo dichas tareas de revisión? ¿Ha establecido el cliente, a nivel interno de la empresa, plazos de entrega de las revisiones?

* ¿Se realizarán durante el proyecto cambios en el contenido o el formato? Esto aumentará la probabilidad de recargos debidos a cambios, así como de costes del proyecto. Los cambios previstos generalmente influyen en los costes y plazos de entrega.

* ¿Se dispone de una memoria de traducción (TM) de proyectos anteriores?

* ¿Es necesaria la localización del texto contenido en imágenes o gráficos? En este caso, ¿puede el cliente proporcionar los archivos gráficos correspondientes para editar su contenido?

* ¿En el caso de software que aparece en el documento, se dispone de capturas de pantalla del software? ¿Ha sido localizado el software cuyas capturas de pantalla se insertarán en los documentos en lengua terminal? ¿Puede el cliente proporcionar las capturas de pantalla o deberá el proveedor de localización obtenerlas a partir del software?

* Para los documentos en lengua terminal, ¿requiere el cliente el uso de fuentes específicas o debe el proveedor de localización seleccionarlas?

* ¿Se crearán varios archivos con formato diferente a partir de un solo documento original? Por ejemplo, un archivo FrameMaker de origen a partir del cual se generen archivos PDF, HTML y de Ayuda mediante el uso de WebWorks o RoboHelp.

ENVÍO DE LOS ARCHIVOS AL PROVEEDOR

Estructuración clara de directorios y carpetas:

Es necesario utilizar una estructuración organizada y clara de todos los archivos de origen (incluidos los archivos gráficos) que se requieren para crear la documentación. De ser posible, es mejor que se incluyan solamente los archivos de la documentación que requieran localización. Siempre es preferible que los archivos estén debidamente “agrupados para su localización”, lo cual significa que incluyan las fuentes en el caso de programas de edición como Quark o InDesign.

Versión final de los archivos en lengua original:

El cliente debe proporcionar los archivos en lengua original en la “versión más final” posible. Es más fácil realizar una previsión de gastos basada en la versión final de los archivos en lengua original. Si el cliente no proporciona archivos en versión final, el proveedor de localización tendrá que volver a analizar los archivos antes de que empiece el proyecto.

Documentos finales de referencia en lengua original:

El cliente debe proporcionar documentos finales (usualmente un archivo PDF final) en lengua original. Sirven de referencia “a seguir” y se utilizan para garantizar uniformidad y alta calidad de los documentos en lengua terminal. Si el cliente no puede proporcionar especificaciones sobre los documentos finales de entrega, el proveedor de localización las creará y solicitará su aprobación antes de utilizarlas.

Plataforma/aplicaciones/versiones de los documentos en lengua original

El cliente debe proporcionar información sobre todas las plataformas de sistema operativo (es decir, PC, Mac, UNIX, Linux) y aplicaciones (es decir, FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, Illustrator, PageMaker, WebWorks, Word, Excel, PowerPoint), así como de las versiones (por ejemplo, FrameMaker 7.0 u 8.0, InDesign CS2) utilizadas para la creación de los documentos en lengua original.

FASE DE PUBLICACIÓN

Paginación:

Durante la maquetación del contenido de los documentos localizados, el proveedor de localización necesita saber si la paginación tiene que ajustarse a la paginación de los documentos en lengua original. Es decir, si los saltos de página deben coincidir, si los documentos deben terminar en un número de página par o impar, así como el número máximo permitido de páginas adicionales.

Extensión del texto:

Por regla general, se calcula que el contenido del texto se extiende de 20% a 30% en el caso de lenguas europeas. En el caso de idiomas asiáticos, el texto suele ocupar casi el mismo espacio que el idioma inglés, pero generalmente se requiere una fuente de tamaño más grande. Hay que tomar en cuenta los cambios de formato que el proveedor de localización debe hacer. Por ejemplo, los ajustes de espacio para fuentes antes del ajuste del espacio de interlineado, antes de los ajustes a tamaños de fuente más pequeños.

Fuentes:

Algunos idiomas requieren diferentes fuentes para que los caracteres se muestren correctamente. Si el cliente tiene preferencias estrictas sobre las fuentes apropiadas que se deben emplear, deberá facilitar dicha información al proveedor de localización durante el inicio del proceso de localización. Nota: si el cliente ha establecido el uso de una fuente personalizada y de diseño exclusivo “de la empresa”, es posible que no existan fuentes equivalentes en el caso de los idiomas de Europa del Este y de Asia.

Unidades de medida/direcciones/teléfonos/divisas:

Durante el proceso de localización, es posible utilizar las unidades de medida del idioma inglés [sistema anglosajón] o convertirlas a las unidades del mercado correspondiente de la lengua terminal. En caso necesario, lo mejor es que el cliente proporcione los equivalentes resultantes al convertir los valores a la unidad de medida de la lengua terminal, a fin de garantizar que se ajusten debidamente al producto del cliente. Asimismo, es posible que el cliente tenga que proporcionar la información alternativa de contacto (dirección y números de teléfono) y las divisas que se deben utilizar en la documentación localizada.

Imágenes y gráficos:

La preparación previa de las imágenes o gráficos para su localización puede ahorrar costes durante el proceso de localización. Asegúrese de que las imágenes o los gráficos tengan “capas de texto” que permitan al proveedor de localización acceder fácilmente al texto y modificarlo. Si dichas capas están “fusionadas” [no son accesibles], el proveedor de localización deberá incluir en su presupuesto el coste de la edición de las capas de texto.

Capturas de pantalla:

La documentación de software a menudo contiene capturas [imágenes] de pantallas del software, las cuales sirven de referencia. Si el software se va también a localizar, las capturas de pantalla localizadas deberán insertarse en la documentación localizada.

* En caso de que se dejen en inglés, ¿cómo debe el proveedor de localización tratar las referencias a la interfaz de usuario incluidas en el texto de la documentación que hagan referencia directamente a una pantalla del software?

* Si se localizan las capturas de pantalla, ¿deberá el proveedor de localización volver a crear las capturas de pantalla una vez localizada la interfaz de usuario o se encargará el cliente de proporcionar dichas capturas?

Códigos de referencia de las piezas o del arte final:

El cliente debe asegurarse de proporcionar los códigos de referencia específicos, como códigos de idioma, números de piezas o artículos, así como del arte final que reemplazarán a los códigos de los archivos en lengua original.

Guías de estilo:

Las directrices sobre la fase de publicación a menudo incluyen guías de estilo para cada mercado de destino. Las guías de estilo constituyen un documento práctico sobre este tipo de requisitos, ya que ayudan a garantizar la uniformidad de calidad en varios proyectos y para cada mercado de destino. La eficiencia del trabajo de localización aumenta cuando se trabaja con un proveedor de localización que tenga experiencia en el desarrollo de guías de estilo para un mercado de destino.

ENTREGA DE ARCHIVOS FINALES

Nomenclatura de archivos y especificaciones de los directorios y carpetas:

Puede haber requisitos específicos para la entrega de los archivos de la documentación localizada, incluidas las convenciones de nomenclatura de archivos y de directorios y carpetas, así como su estructuración. Informe al proveedor de localización cuáles son sus requisitos específicos al respecto.

Cambio de la aplicación para los archivos finales:

Es posible que los clientes requieran la conversión del contenido en lengua original (en formato de una aplicación más antigua) al formato de una aplicación que se adapte mejor a la lengua terminal (por ejemplo, de PageMaker a FrameMaker), a fin de lograr un mejor ajuste de ciertas características del contenido, como tablas y referencias cruzadas. La conversión al formato de otra aplicación también puede ser necesaria en caso de que la aplicación utilizada para los archivos en lengua original no sea compatible con la lengua terminal. Por ejemplo: FrameMaker 8 no es compatible con los documentos en árabe ni en otros idiomas bidireccionales. En este caso, InDesign sería una mejor elección.

* Si se requiere la conversión de los documentos, antes de proceder con la localización será necesario volver a crear la plantilla del documento en lengua original en la aplicación que se utilizará para los archivos en lengua terminal. Antes de empezar con la traducción, hay que asegurarse de haber obtenido la aprobación de la plantilla final de los archivos en lengua original.

Memoria de traducción:

El uso de una memoria de traducción puede mejorar la calidad de la traducción, ya que, por un lado, facilita la coherencia [terminológica] de la traducción y, por otro, ayuda a reducir costes gracias al aprovechamiento de textos previamente traducidos. ¿Requiere el cliente un formato específico de memoria de traducción? Existen diferentes herramientas de memoria de traducción, aunque el formato para Trados y TMX son los que se usan mayoritariamente en el mercado.

Especificaciones para el formato PDF:

A menudo se solicita la entrega de los archivos finales en formato PDF. ¿Deben los archivos en formato PDF adecuarse para su publicación en Internet o para su impresión o para ambos casos? En caso de que el formato PDF tenga que adecuarse a la impresión, es necesario saber de antemano los requisitos de resolución, puntos por pulgada (DPI), así como el tamaño final de página. Asimismo, ¿deberá agregarse una marca de registro? ¿Se requieren marcas de edición u otras características especiales? Si se deja en manos del cliente o del proveedor de localización “adivinar” las especificaciones sobre el formato de los archivos finales, se corre el riesgo de que se requiera (y se cobre) tiempo adicional para volver a crear correctamente el formato PDF final.

RESUMEN

Obtener la respuesta apropiada para cada una de estas cuestiones evitará muchas de las “sorpresas” que a veces tienen lugar durante la producción de documentación en varias lenguas. Merece la pena dedicar [tiempo y] esfuerzos a nivel interno en la empresa del cliente para proporcionar todas estas especificaciones al proveedor de localización, ya que con ello se ahorrará tiempo y dinero durante el proceso de localización. Las recomendaciones que se proporcionan en este artículo pueden ayudar a los clientes a evitar retrasos en los proyectos o costosos recargos debidos a cambios.

Posted in localisation, localización, localization, proyecto de traducción, traducción, translation, translation project | Tagged: , , , , | Leave a Comment »