Skip to content
August 4, 2008 / ICL

My “Sacred Cows” of Translation (Part 1: “Excellent” Writing Skills) | Mis “vacas sagradas” de la traducción (parte 1: “excelentes” aptitudes de redacción)


[© of the above image by Tyrell Clarke | © de la imagen superior de Tyrell Clarke]

I’ve decided to start this blog with a series of comments about some of what I consider my own personal “sacred cows” of translation, which to some may seem just “plain common sense” about this profession.

According to the definition of “sacred cow” found in that people’s encyclopedia called Wikipedia (click here to view the whole article):

The term sacred cow has passed into the English language to mean an object or practice which is considered immune from criticism, especially unreasonably so.[…] The phrase is based on a popular understanding of the status of cows as ’sacred’ in some Asian religions.

In this contemporary world where the Internet has made the job of translation easier by offering quick access to an enormous amount of terminology and subject matter resources, at the same time it has paradoxically contributed in part to the impoverishment of language and writing.

Just like in mobile/cellular phones the kind of language used is predominantly composed of abbreviations that do not follow some minimum rules of spelling, in most Internet chats and forums we often find the same situation.

So it seems that the art of “excellent” writing or at least “good” writing is bound to become the gift of an elite. That is why I think that obviously translators should be part of that elite, because they are in the end the transmitters, in another language, of a writer’s message, regardless of the kind of writing: technical, literary, etc.

To me “excellent” writing skills in the target language includes grammar, typing/spelling/punctuation, syntax and a high-level of linguistic knowledge in general.

I emphasize “excellent” because, even though translation is usually the result of a team of professionals related to translation and the subject matter and, therefore, a translator’s version is almost always edited, one cannot build well the pillars of a translated text without having the highest/an “excellent” level of writing knowledge.

P.S.: My native language (and usually the target language of my translations) is Spanish.

He decidido empezar este blog con una serie dedicada a comentarios sobre lo que considero mis “vacas sagradas” de la traducción, lo cual a algunos les podrá parecer mero “sentido común” sobre esta profesión.

Según la definición de “vaca sagrada” de esa enciclopedia del pueblo llamada Wikipedia (para leer todo el artículo [en inglés], haga clic aquí):

[En inglés,] el término ‘vaca sagrada’ ha pasado a tener el significado de cualquier objeto o práctica que se considera inmune a la crítica, sobre todo de manera irracional.[…] La frase está basada en la creencia popular de algunas religiones asiáticas que otorgan a las vacas el estatus de ’sagrado’.

En este mundo contemporáneo en que Internet ha facilitado el trabajo de traducción, ya que permite el rápido acceso a una vasta cantidad de recursos terminológicos y temáticos, al mismo tiempo paradójicamente ha contribuido en parte a la pobreza del lenguaje y de la redacción.

Así como en los teléfonos móviles (“celulares”) se utiliza un lenguaje compuesto en su mayoría por abreviaturas que no siguen unas mínimas reglas de ortografía, en la mayoría de los chats y foros de Internet a menudo nos encontramos con la misma situación.

Así que el arte de la redacción “excelente” o como mínimo “correcta” parece que está abocado a convertirse en algo elitista. Es por eso que considero que los traductores deben formar parte de esa élite, pues al fin y al cabo son los encargados de transmitir en otros idiomas el mensaje de los escritores, indistintamente del tipo de redacción de que se trate: técnica, literaria, etc.

Para mí tener un nivel “excelente” de redacción en el idioma de destino incluye la gramática, la ortotipografía/puntuación, la sintaxis y un alto nivel de conocimientos lingüísticos en general.

Hago énfasis en la idea de “excelente” porque, aunque la traducción es usualmente el resultado de un equipo de profesionales relacionados con la traducción y la temática correspondiente y, por tanto, la versión original del traductor casi siempre termina editada, no es posible sentar bien los pilares de un texto traducido si no se tiene el más alto (”excelente”) nivel de conocimientos de redacción.

P.D.: mi lengua materna (y usualmente la lengua de destino de mis traducciones) es el español.

Advertisements

3 Comments

Leave a Comment
  1. myna / Mar 20 2012 22:59

    I agree with you completely!

  2. Carmen Ruz / Mar 20 2012 23:02

    I agree with you completely and always aim at achieving that excellency in grammar, punctuation, syntax, etc. in all my translation efforts.

Trackbacks

  1. Weekly favorites (Mar 12-18) | Adventures in Freelance Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s