Skip to content
January 8, 2009 / ICL

Inter-professional Dialogue: Panama Canal Translation Office | Diálogo interprofesional: Oficina de Traducción del Canal de Panamá

ofi-traduc-aana-02a

Esta vez mi interés en “dialogar” con otros profesionales relacionados con la traducción me llevó a la Oficina de Comunicación Corporativa de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), para conversar con Ana Ramona Castillo, traductora e intérprete que forma parte del equipo de apoyo logístico y lingüístico de dicha oficina.

A pesar de la lluvia torrencial, a través de la ventana del despacho de Ana Ramona entra suficiente luminosidad para sentirnos protegidas de la oscuridad que causa el aguacero y enseguida nos sentamos a conversar cómodamente y relajadas.

¿Cuántos años lleva trabajando como traductora e intérprete de la ACP?

En general llevo 11 años, parte de los cuales trabajé bajo la antigua administración estadounidense del canal, hasta que el 31 de diciembre de 1999 el canal pasó completamente a manos de los panameños. Una de las cosas de las que más me enorgullezco de mi trayectoria profesional en el canal es que me tocó trabajar como intérprete durante la ceremonia de traspaso de la administración, momento que viví con mucha emoción, pues obviamente era un hito crucial en la historia tanto de Panamá, como de Estados Unidos.

¿Qué responsabilidades tiene la sección lingüística de la Oficina de Comunicación Corporativa?

Nuestro Equipo de Traducción es responsable de proveer servicios de traducción e interpretación a toda la organización. Nosotros traducimos diversos tipos de documentos que se manejan en la ACP que requieren traducción, desde licitaciones, documentos legales, manuales, especificaciones técnicas, hasta el propio contenido del sitio web de la ACP.

Durante la anterior administración estadounidense del canal la mayoría de la traducción de dicho material la realizábamos internamente, pero actualmente solamente somos tres, ya que algunas compañeras se jubilaron y con la reorganización del Canal, la Sección Técnica de Idiomas se eliminó.

Sin embargo, la función de traducción e interpretación se mantiene bajo la Unidad de Apoyo Logístico y nosotros seguimos traduciendo y brindando servicios de interpretación para toda la organización. Como apoyo de nuestro trabajo contamos con traductores externos quienes son contratados según el volumen, la premura con que se requiere dicha traducción y el grado de confidencialidad de los documentos. Cuando se trata de documentos cuya confidencialidad no permite la externalización, nuestro equipo se encarga de llevar a cabo la traducción. Además realizamos la revisión de las traducciones hechas por contratistas si se trata de los idiomas principales en que trabajamos internamente.

¿Qué preparación académica y profesional tiene el equipo lingüístico encargado de las traducciones?

Actualmente soy la única con preparación como traductora e intérprete concretamente. Me licencié como traductora e intérprete y especialista en literatura comparada en los idiomas español, inglés, portugués y minoritariamente alemán, en la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, en Porto Alegre, Brasil. Las otras compañeras se han licenciado en estudios universitarios relacionados con economía, administración de empresas, periodismo y comunicación, respectivamente. Las personas que integran el Equipo de Traducción cuentan con muchos años de experiencia laboral en el Canal.

¿Qué particularidades tiene la traducción de la documentación de la ACP?

Desde el punto de vista lingüístico, fundamentalmente traducimos del inglés al español, pero también a la inversa, ya que a pesar de que la lengua oficial de Panamá es el español, el inglés ha sido y es la “lingua franca” del canal, al igual que ocurre en el ámbito de la aviación, por ejemplo.

También podemos decir que existe una terminología exclusiva del Canal de Panamá, que va más allá de lo meramente marítimo. Es decir, algunas de las máquinas/herramientas o de los procesos técnicos del canal no existen en ningún otro entorno técnico del mundo. Por ejemplo, en el caso del canal, el término inglés “linehandler” se refiere concretamente a la persona llamada “pasacables” que maneja las sogas, cabos y cables que emplean las locomotoras y remolcadores para asistir a los buques en tránsito por el Canal.

¿Cómo se mantiene la uniformidad de dicha terminología?

Usamos una base de datos terminológica (en formato DOS básico) llamada “Seeker Word”, cuyo icono es una zorra y por eso entre nosotros coloquialmente la llamamos “la zorra”. Esta base de datos contiene toda la terminología especializada del canal, de inglés a español y viceversa, que se ha ido acumulando a lo largo de los años de existencia del canal.

¿Utilizan algún programa de traducción automática o de memorias de traducción?

No, hasta el momento no, si bien en algún momento se intentó incorporar el uso de Trados. En realidad los recursos tanto humanos, como técnicos asignados a nuestra sección han ido menguando desde que se redujo significativamente el personal de la oficina, así que en realidad tendríamos primero que contar con más recursos de presupuesto para poder plantearnos la automatización parcial o total de la documentación que traducimos. Ocurre lo mismo con la adquisición de bibliografía lingüística de referencia, ya que hubo una época en que teníamos recursos suficientes para actualizar anualmente dicha bibliografía y ahora tenemos que recurrir a la biblioteca del canal para dicha adquisición.

¿Por qué realizan también labores de interpretación?

Mayoritariamente en el caso de incidentes o actividades relacionadas con el funcionamiento del canal. Por ejemplo, si se produce un accidente durante el desplazamiento de los barcos a través de las esclusas, tenemos que acudir inmediatamente para establecer una comunicación fluida que permita un seguimiento legal del incidente.

Pero en los últimos años también ha aumentado la publicidad del canal, lo cual significa que se organizan congresos marítimos o eventos internacionales relacionados con el canal o en los que se invitan a expositores internacionales que requieren intérpretes con conocimiento adecuado de la terminología marítima.

This time my interest in having a “dialogue” with other professionals related to translation took me to the Office of Corporate Communication of the Panama Canal Authority (ACP), for a chat with Ana Ramona Castillo, translator and interpreter who is part of the logistical and linguistic [translation] support team of the said office.

In spite of the heavy rain, we get plenty of brightness through Ana Ramona’s office window and this makes us feel protected enough from the darkness caused by the downpour, so we immediately start to chat comfortably and relaxed.

How long have you worked as a translator and interpreter of the ACP?

I’ve been working here in general for 11 years, partly under the previous American canal administration, until December 31, 1999, when the canal administration was completely transferred to the Panamanian government. One of the things I am particularly proud of in terms of my professional career here in the canal is that I had to work as an interpreter during the canal administration transfer ceremony, a moment I lived with a lot of excitement, because it was obviously a historical milestone both for Panama and the USA.

What are the responsibilities of the linguistic section of the Office of Corporate Communication?

Our Translation Team is responsible for providing translation and interpretation services to the whole canal organization. We translate different kinds of documents that are handled here at the ACP, and which require translation. They range from tender-related documentation, to legal documents, manuals, technical specifications, to the text contents of the ACP website itself.

During the previous American canal administration most of the translation work of the said documentation was carried out internally, but currently we are a team of only three workers, because some of the previous colleagues have retired and with the recent re-organization of the canal staff, the Technical Translation Section was eliminated.

However, the translation and interpretation services are included under the Logistical Support Unit, and our current [reduced] team is still offering translation and interpretation services to the canal organization. We get additional staff support by hiring external translators, who are employed according to the volume, deadline and confidentiality conditions of the documents to be translated. If there are any confidentiality issues involved, our team is in charge of carrying out the translation. Furthermore, we also carry out the proofreading/edition of those translations delivered by outsourcers if they are in the main languages we can handle internally.

What academic and professional profile has the linguistic team in charge of translations?

Currently I am the only one who has specifically studied translation and interpretation. I got a B.A. in Translation and Interpretation, as well as Comparative Literature, in Spanish, English, Portuguese (with a minor in German) from the Universidade Federal do Rio Grande do Sul, in Porto Alegre, Brazil. My other colleagues have an Economics, Journalism and Communication background, respectively. All members of our internal translation team have many years of experience in the canal.

What are some of the specific characteristics of the ACP documentation translation?

From the linguistic point of view, we basically translate from English to Spanish, but also the other way around, because, even though Spanish is the official language of Panama, English is and has been the “lingua franca” of the canal, just as it happens, for example, in the aviation industry.

We can also say that there is an exclusive Panama Canal terminology, which goes beyond the mere maritime jargon. That is, some of the machines/tools or technical processes of the canal do not exist in any other technical environment of the world. For example, when referred to the Panama Canal, the English term “linehandler” refers specifically to the person (in Spanish called “pasacables”) who handles the ropes and cables used by locomotives and tugboats when assisting ships in transit through the canal.

How do you keep terminological consistency?

We use a terminological database (in basic DOS format) called “Seeker Word”, whose icon is a fox, and that is why among ourselves at the office we colloquially [jokingly] call it “the vixen.” This database contains all the specialized canal terminology, from English to Spanish and vice versa, which has been accumulated throughout the years of existence of the canal.

Do you use any translation automation software, such as Machine Translation or Translation Memory?

No, to date we don’t, though at some point we tried to incorporate the use of Trados. The thing is, both human resources, as well as technical resources assigned to our section, have been undergoing a reduction since our personnel was significantly reduced, so we would first have to get enough budget resources in order to consider the partial or full automation of the translation of our documentation. It happens the same with the acquisition of linguistic-related bibliography, because there was a time when we had enough resources to update this bibliography every year and now we have to rely on the canal library in order to get any extra bibliography.

Why does your office also include interpretation services?

Mostly in case of incidents or activities related to the overall canal operation. For example, if there is an accident during the transit of one of the ships through the locks, we [interpreters] have to be there immediately in order to establish a fluent communication channel that allows a legal follow-up of the incident.

But in the latest years the Panama Canal advertisement has increased, which means that maritime-related conferences or events are being organized, where international exhibitors or participants require interpreters with an appropriate knowledge of maritime terminology.

Advertisements

4 Comments

Leave a Comment
  1. virginia lecocq / Jul 23 2009 22:14

    buenas tardes
    soy francesa y hablo español y inglès. Busco un otro trabajo a tiempo parcial. Pienso a la traduccion.
    Cordialmente

  2. iveclop / Jul 23 2009 23:14

    Hola Virginia:

    Bienvenida y encantada de recibir su visita.

    No sé si su comentario sobre búsqueda de trabajo se refiere al Canal de Panamá. En ese caso, lo mejor es que se informe en la página web de recursos humanos de la ACP: http://www.pancanal.com/esp/hr/info-empleo.html

    Suerte en su búsqueda,

    Ivette

  3. Ricardo Montes / Jul 6 2016 04:38

    Dears Sirs. I am interested in working as an interpreter for the ACP. I have excellent skills in both languages, Spanish and English. I am willing to relocate back to my beautiful native country of Panama. Respetados Senores: Estoy interesado en trabajar como interprete para la ACP. Tengo excelentes destrezas en ambos idiomas, Espanol e Ingles. Estoy dispuesto a devolverme a mi bello terruno, Panama.

    • ICL / Jul 6 2016 14:52

      Hola Ricardo:

      Como ya comenté antes (a una visitante de nombre Virginia que preguntó lo mismo), lo mejor es que visites la página de la ACP y busques las vacantes actuales en su sección de trabajo. El artículo publicado aquí era sobre una traductora en concreto de la ACP y no tiene nada que ver con trabajos en general de la ACP.

      ¡Suerte!

      Un saludo,

      Ivette

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: