Skip to content
March 17, 2009 / ICL

Inter-professional Dialogue: Kirti Vashee About the Future of Translation/MT | Diálogo interprofesional: Kirti Vashee sobre el futuro de la traducción/TA

Translation is at a point that is perhaps similar
to the turning point for how stenographers/typists evolved[….]

La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución
que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos[…]

1) Could you give us a quick summary of your professional ties with the translation world?

I am currently with an Asia-based startup (Asia Online) that is attempting to translate millions of pages of open source knowledge content into several South Asian languages using a combination of SMT, ongoing expert linguistic corrective feedback and crowdsourcing.

The objective is to produce “almost human” quality translations rather than the “gist” quality that most MT has come to be associated with. This is possible over time because of the high degree of human feedback & involvement in our technology.

Previously, I was the VP Sales & Marketing at Language Weaver, an SMT pioneer and helped build their worldwide sales and marketing organization [, as well as in other companies in which my work helped me learn] the value of localization and translation in building international businesses.

My full background is available here.

In a recently published article at (see this link), a definitely MT (Machine Translation)-based view is given about the future of translation, though based on the RBMT (“rules based”) MT method, as opposed to the SMT (Statistical Machine Translation) method.

You commented in another Internet forum, in reaction to the previously mentioned article, that:

[… A]utomated translation is definitely coming and the future is likely to be dominated by new initiatives that are based on Open Source (Moses) SMT + Crowdsourcing + Open and Free sharing of linguistic assets around platforms that encourage and facilitate web based community collaboration.

2) Why (how) can SMT offer better results than RBMT?

I recently wrote an article comparing the two approaches that was published in the ATA Language Technology newsletter (see this link to read the article). I believe this is a fair overview of both technologies.

RBMT has been around for a long time and the Systran French system is now over 30 years old.What you see today is the result of 30+ years of development and refinement. Both approaches continue to improve but I happen to believe that the future will belong to SMT based approaches (which are now adding more linguistics).

The current SMT systems you see at Google and Microsoft are less than 5 years old and the rate of progress is clearly faster than RBMT. Since data-driven SMT systems improve as the quality and volume of data increases, we can expect that they will continue to improve continuously.

As the human translated material and monolingual content in many new languages grows on the web these systems are very likely to improve. The combination of web data harvesting, better statistical algorithms and faster, more powerful computing all favor SMT. The TAUS organization has also shown that SMT domain focused systems built for large corporate buyers outperform RBMT systems in quality and productivity benefits.

The experience at Asia Online also shows that when expert linguistic corrective feedback is provided on a systematic and continuous basis, it is possible to reach very compelling quality very quickly. This man-machine collaboration I think will drive the technology forward – SMT is much more suited and likely to benefit from the social networking trends on the web.

The trend in the technology is towards “hybrid” MT models, but my belief is that SMT-based hybrids will emerge as the best way to get to usable quality.I predict that “active human-steered systems” will outperform any raw MT initiative, including those at Google which are also improving.

Leading edge, forward thinking LSPs are beginning to understand that automated translation technology can be used in a positive and productive way and some are investing in learning how to use it in synergistic ways to help develop a competitive edge. I believe that these pioneers will emerge as industry leaders in future.

Also, SMT has a much more active and vibrant Open Source movement which is encouraging a lot of new experimentation and innovation.

3) Why should Open Source be a better solution to improve the results of MT?

While I cannot say with certainty that Open Source will produce “better” solutions, it is clear that a thriving open source movement helps build momentum around a technology and also accelerates its growth and acceptance.

One of the major barriers to software developers initially investigating a technology, are the initial licensing fees necessary to access the core infrastructure they need to build applications. Open source eases this issue and allows/encourages more people to engage with the technology. Additionally:

* Open Source allows skillful people all over the world to experiment with the technology and add to the common pool of knowledge.People in open source are much more willing to share best practice information and insights with each other.

* Open Source developers hold frequent competitions to compare how they are solving the same problem and thus are constantly from each other and driving the technology forward. The Moses SMT community does this a few times a year and they get better each year.

* Open Source also tends to drive and propel innovation at vendors who are competing with the innovation from the broad community and who need to also keep improving to stay ahead.

* Open Source allows initiatives that are not motivated by profit, also to benefit from the technology.

* Open Source experiments provide very useful data that drives understanding. I saw many presentations at AMTA 2008 that provided information for all to benefit from. The Linux OS, Firefox and even Internet Explorer are all initiatives that started as open source and as many will attest, they are all initiatives that have produced high quality, stable and competitive alternatives to the major vendor offerings.

The Wikipedia is possibly the best example of what is possible with a collaborative open source movement. While not perfect and sometimes inaccurate, for most people it is the best and highest quality information source for all kinds of information.

You also commented that:

Automation in most other realms has resulted in transferring human skills to higher value tasks.

This caught my attention because I have recently been reading about economist Joseph Schumpeter and how he popularized the term “creative destruction” (originally used by other economics-related theorists such as Werner Sombart) to, as described in the Wikipedia, “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”, though probably more related to the times when war acted as a “destructive renewing” force.

(I mention this because, if you visit or read some translation-related forums, a number of current freelance translators seem to be a bit concerned about the fact that MT may take away part of their work.)

4) Therefore, in the case of translation, would you then agree that MT (especially when used in conjunction with translation memories) is that “creative destructive” technology which in the long run will be “reducing” more and more a translator’s task to that of “editor” of legacy translations?

The business of translation I believe is poised for a major change or “creative destruction” in the sense that Schumpeter used the phrase, to “describe the process of transformation that accompanies radical innovation”. However, I see MT as a building block or by-product, rather than the driver of this change.

The driving force for this change is the human quest for knowledge and information that goes far beyond the focus of the localization and globalization industry. The driving force is the human need to communicate.

There are many who believe that it is important that the world’s knowledge [should] not be confined to a handful of languages and that information be liberated and shared with the world at large, in local languages wherever possible.

There are others who have eloquently stated the need for this, e.g. here and here. These thoughts are being echoed across the globe and it is likely, that the change agents will be people who do not come from the traditional translation industry.

Basically, there is too much information, for humans to do it all, to do it in a useful timeframe and do it at an acceptable cost. The tools, technology and processes that enable these massive translation projects to happen will also impact the traditional localization industry.

I expect that competent humans will always manage the translation of the most sensitive, high value and important content, but a lot of the rote and repetitive content can and should use more of these automated translation tools.

MT systems that are tuned for a specific domain are significantly superior to what you see on any of the free MT systems on the web and can improve productivity on the translation of large manuals and user documentation.

I expect that there will be changes at both the tools/technology level and the human process level as outlined below.

Tools/Technology: There is reason to believe that TM will fold into MT, especially SMT, which is built using legacy human translations. Many buyers/LSPs will learn how to effectively use automation to gain cost and productivity advantages over their competition. The translation industry is remarkable in how little automation penetration there is, and how fragmented, primitive and proprietary the tools are.

Industry leaders like Lionbridge and SDL have shockingly low market values, probably because analysts understand that their business are extremely vulnerable to advances in the technology. On March 6th 2009, LIOX had a market value of $63M on sales of over $400M! SDL value is at least slightly in excess of sales.

This is terrible, even in the midst of this financial crisis. The widespread need to translate massive, high value content will drive the development of tools and more efficient systems and processes. A combination of the most agile tools vendors from the translation industry, completely new “sea change” agents like Google and the open source movement will make this happen. The whole localization industry will benefit but the current model will change.

Human Process: It is likely that current model of Buyer > MLV > SLV > Freelancers will change. There are simply not enough translators to translate all the content that buyers will need to translate to stay competitive. I speculate that this will result in the use of more automation and increased use of less skilled bilingual humans for tasks like post-editing domain focused SMT output.

Even the final consumers of the information can contribute to “clean up” of MT output and raise ongoing quality via crowdsourcing or other forms of targeted community collaboration.

Competent human translators should not fear that they will become mere “editors” as their skills should become more valuable, to manage the community collaboration, crowdsourcing and to steer the translation quality during conversion of large bodies of content.

Skilled language professionals will be a key to success on these projects. Humans who can provide linguistic guidance, help develop error detection and error correction strategies, manage and maintain linguistic assets, and guide automation processes through linguistic complexities will be in high demand.

Microsoft has shown that raw MT can help build global customer satisfaction and hundreds of millions of their customers use their MT knowledge base content successfully. Given the volume, value and urgency of the knowledge base content there is simply no way that this could be done by humans in time even if cost was no object.

While Microsoft spends over $200M/year on translation services, human translators only translate a tiny fraction of the content they actually make available to customers and partners. Given the rate at which user generated content is growing, the urgency and value of doing translation can only increase.

The pricing models are also likely to change. It does not make sense to charge by the word when you are translating billions of words.Pricing that is subscription, project or fixed monthly cost based until a quality level is reached, make much more sense. The pioneers who get involved early will define these new models after they better understand the technology, the costs and the keys to success.

Translation is at a point that is perhaps similar to the turning point for how stenographers/typists evolved, or accountants with green shades and calculating machines evolved. In both cases people previously in these jobs, do work that today is much richer and intellectually stimulating and demanding.

The people who developed the greatest skills with word processors and presentation tools in one case, or spreadsheets and data analysis tools in the other, are valued for their ability to enhance and improve business information flows and are closer to the core business mission. However, marginal employees in both cases were displaced. Evolution is also an imperative that demands adaptation and competence with new tools and new skills.

I think translation has a future where it is an important driving force behind international business initiatives, enabling better communication with global customers and more closely integrated into both the product creation and the global sales and marketing activities.

I see a future where translation focused staff and technology is central to global initiatives of all kinds. Who knows? It may also help to dramatically reduce human conflict along the way. ;-)

5) With the current development and use of other language-related automation technologies such as voice-transcription (for example, programs like Dragon Naturally Speaking), would you say that interpretation could also be “affected”, soon enough, by automation processes equivalent to that of MT?

I think the same need to communicate will drive this technology too. I have seen research from CSA (Common Sense Advisory) that indicates this is becoming more and more likely. As the translation technology improves there will be more and more support for developing this further.

The ASR (Automated Speech Rrecognition) technology is the weak link today but is improving all the time. This article indicates it is imminent: like MT this technology will evolve and improve and the best interpreters will learn to use it to gain competitive advantage.

6) If technological advances are also usually aimed at lowering costs (by decreasing the amount of work carried out by human labor, which then lowers costs), how would the translator of the future (especially in the case of freelancers), whose main task may be then to edit the MT/TM-processed contents of legacy translations, be then best paid? It would seem that the traditional wordcount (or even linecount) method would not be appropriate any more. Hourly?

This is a view of the world that is focused only on the translation work of the past: brochures, user manuals, GUI and some web content. All mostly static content.

The future is much more about dynamic and living content. The highest value translation of the future must focus on the opinion of the global customer in the growing and influential social networks. Global companies are generating content at a rate never seen before. Global customers want and demand that they get access to more than the user manual – they want more and more. Successful global businesses will provide this information.

Microsoft is a leader who has already demonstrated the value of doing this, others will follow. The future of the internet involves more languages beyond the familiar FIGS [French, Italian, German, Spanish] circle.

There will always be a demand for competent translators who can help buyers deal with this new demand for more content and the pricing and business models will change and evolve with the technology. Global success in the future will require more content, more multimedia and more customer interaction in many more languages.

My guess is that translation will become a more financially and intellectually rewarding line of work and those who adapt to the emerging world will prosper in every way.

1) ¿Podría darnos un breve resumen de sus lazos profesionales con el mundo de la traducción?

Actualmente formo parte de una iniciativa empresarial con sede en Asia (Asia Online), la cual busca traducir millones de palabras de contenido de software de código abierto (Open Source) a varios idiomas asiáticos, mediante el uso combinado de la traducción automática estadística (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”), la ayuda continua de expertos en la corrección lingüística y recursos de tipo crowdsourcing.

El objetivo de la empresa es producir traducciones de calidad “casi humana”, en lugar de “la traducción aproximada” con que se suele asociar a la Traducción Automática (TA). Esto será posible a medida que pase el tiempo, gracias al alto grado de ayuda y colaboración humana con que cuenta nuestra tecnología.

Anteriormente trabajé como Vicepresidente de Ventas y Marketing en Language Weaver, una empresa pionera en el desarrollo de la traducción automática tipo SMT [, así como en otras empresas en cuyo trabajo] aprendí a valorar la importancia de la localización y la traducción en la creación de empresas de alcance internacional.

En esta página aparece la información completa sobre mi trayectoria profesional.

En un artículo recientemente publicado en (véase este enlace), se da una imagen definitivamente basada en la TA sobre el futuro de la traducción, aunque más bien en la TA que utiliza el método de reglas (en inglés, “RBMT” o “Rules Based Machine Translation”), en contraste con la TA que utiliza el método estadístico (en inglés “SMT”, “Statistical Machine Translation”).

En otro foro de Internet usted comentó, como reacción al artículo mencionado, que:

La TA definitivamente está en camino y lo más probable es que en el futuro predominen las iniciativas basadas en SMT de tipo Open Source (Moses) + Crowdsourcing + el uso compartido y el libre acceso de todos los bienes lingüísticos a través de plataformas que promuevan y faciliten la colaboración basada en Internet.

2) ¿Por qué (y cómo) puede la traducción automática tipo SMT ofrecer mejores resultados que la traducción automática tipo RBMT?

En fecha reciente escribí un artículo en el que comparaba ambos métodos, el cual fue publicado en el boletín sobre tecnología y lenguaje de la ATA (véase este enlace para consultar el artículo.). Creo que en él doy una visión imparcial sobre ambas tecnologías.

La TA tipo RBMT lleva mucho tiempo de existencia y el sistema francés Systran [en el cual se basa] tiene más de 30 años. Lo que vemos hoy en día [en dicho sistema] es el resultado de más de 30 años de desarrollo y refinación [de dicho sistema]. Ambos métodos siguen en continua mejora, pero yo personalmente creo que el futuro está en manos de innovaciones basadas en el método SMT.

Los sistemas basados en SMT que actualmente se encuentran en uso en Google y Microsoft tienen menos de 5 años y su ritmo de avance es claramente más rápido que la TA tipo RBMT. Dado que los sistemas basados en SMT mejoran a medida que la calidad y el volumen de datos aumenta, es factible pensar que su mejora será continua.

A medida que el material traducido por personas y el contenido monolingüe en nuevos idiomas aumenta en Internet, es muy factible que estos sistemas [automáticos de traducción] mejoren. La mezcla de recolección de datos en Internet, mejores y más rápidos algoritmos y sistemas informáticos más potentes juegan en favor de la TA tipo SMT. La organización TAUS también ha puesto de manifiesto que los sistemas centrados en el método SMT desarrollados para clientes tipo grandes corporaciones ofrecen un mejor rendimiento en cuanto a ventajas relacionadas con la calidad y la productividad.

Nuestra experiencia en Asia Online demuestra que cuando se cuenta con la ayuda continua y sistemática de expertos en la corrección lingüística, es posible lograr rápidamente una calidad convincente. Creo que esta mezcla de colaboración entre humano y máquina impulsará la tecnología y SMT está mucho mejor adecuada y lista para obtener ventajas de las tendencias de redes sociales en Internet.

La tendencia actual de las tecnologías es hacia los modelos “híbridos” de TA, pero los híbridos basados en SMT destacarán como los mejores para obtener calidad útil. Vaticino que los “sistemas impulsados por la traducción humana activa” ofrecerán un mejor rendimiento que cualquier iniciativa basada meramente en la TA, incluidas las existentes en Google en proceso de mejora.

Los proveedores de servicios de traducción [en inglés, “LSP”, de “Language Service Provider”] que lideran la industria han empezado a comprender que la tecnología TA se puede utilizar de forma positiva y productiva, y algunos han dedicado recursos al aprendizaje de cómo utilizar la TA de forma sinérgica [es decir, de cooperación interactiva entre grupos]. Creo que estos pioneros destacarán como líderes de la industria en el futuro.

Asimismo, la TA tipo SMT cuenta con un movimiento de Open Source mucho más activo y dinámico, lo cual ha fomentado mucha experimentación e innovaciones.

3) ¿Por qué ofrecen los programas tipo Open Source una mejor solución a la hora de obtener mejores resultados mediante el uso de TA?

Si bien no puedo afirmar categóricamente que los programas Open Source ofrecen “mejores” soluciones, está claro que el movimiento de apoyo popular con que cuentan dichos programas ha contribuido a impulsar dicha tecnología y a acelerar su crecimiento y aceptación.

Una de las mayores barreras a las que se enfrentan los desarrolladores de software que empiezan a investigar una tecnología es el coste inicial de licencias necesarias para acceder al núcleo de la infraestructura a partir de la cual desean crear aplicaciones. Los programas Open Source facilitan el acceso y permiten y promueven la participación de muchas personas en la tecnología. Además:

* Open Source permite a talentos de todo el mundo experimentar con la tecnología y contribuir a la base común de conocimiento. Las personas que trabajan con programas Open Source están mucho más dispuestas a compartir entre ellas información de tipo “mejores prácticas”, así como sobre aspectos más profundos.

* Los desarrolladores de Open Source compiten a menudo para comparar cómo resolver un mismo problema, lo cual significa que constantemente están en contacto y todo ello ayuda a impulsar la tecnología. La comunidad Moses SMT mantiene varias veces al año este tipo de actividades y cada año obtienen mejores resultados.

* Open Source también suele contribuir a dirigir e impulsar las innovaciones en el caso de proveedores de servicios que compiten entre sí por las innovaciones dentro de esta amplia comunidad y que también necesitan mejorar para mantenerse al día.

* Open Source permite la incorporación de iniciativas sin fines de lucro, también con el fin de sacar provecho de tales tecnologías.

* Los desarrollos experimentales en Open Source proporcionan datos muy útiles, que promueven la comprensión. Asistí a varias presentaciones en la conferencia de la AMTA (asociación americana de TA) de 2008 en que se ofreció información muy útil para todos.

El sistema operativo Linux, el navegador Firefox e incluso Internet Explorer son todas iniciativas que empezaron como programas tipo Open Source y, como muchos confirmarán, han generado alternativas de alta calidad, estables y competitivas en relación con las demás ofertas de los principales proveedores del mercado.

La Wikipedia es probablemente el mejor ejemplo de lo que el movimiento Open Source puede lograr en un entorno de colaboración. Aunque no es un resultado perfecto y en algunos casos no es preciso, para la mayoría de las personas es la mejor fuente de información y la de más alta calidad.

También ha comentado usted que:

La automatización en la mayoría de los demás campos ha tenido como resultado que se dediquen las aptitudes de las personas a tareas de más alto valor.

Esto me llamó la atención, ya que he estado leyendo sobre el economista Joseph Schumpeter y sobre cómo él popularizó el término “destrucción creativa” (originalmente utilizado por otros teóricos de la economía como Werner Sombart) para, en palabras de la Wikipedia, “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”, aunque probablemente él se refería a la época en que la guerra fue esa fuerza “destructiva y renovadora”.

(Menciono esto porque, si visitamos o leemos el contenido de algunos foros de Internet relacionados con la traducción, veremos que actualmente un número de traductores autónomos parece estar un poco preocupados por el hecho de que la TA les quite parte de su trabajo.)

4) Por tanto, en el caso de la traducción, ¿está de acuerdo en que la TA, especialmente cuando se utiliza conjuntamente con las memorias de traducción, es esa tecnología “creativa y destructiva” que a la larga “reducirá” más y más la tarea del traductor a la de “editor” de las traducciones automáticas heredadas?

Creo que el negocio de la traducción está listo para un cambio importante o “destrucción creativa” en el sentido que Schumpeter utilizó esta frase para “describir el proceso de transformación asociado a la innovación radical”. Sin embargo, considero que la TA es solamente uno de los elementos de edificación, o bien un producto derivado, y no el impulsor del cambio.

La fuerza impulsora del cambio es esa búsqueda del conocimiento y la información por parte de la humanidad, algo que va más allá del enfoque de la industria de la localización y la globalización. La fuerza impulsora es la necesidad humana de comunicarse.

Hay muchos que piensan que es importante que el conocimiento del mundo [no debe] quedar relegado a unas cuantas lenguas y que la información debe ser de libre acceso y poder ser compartida por todo el mundo, en cuantas más lenguas locales posibles.

Hay quienes han expresado esto de manera elocuente; por ejemplo, aquí y aquí. Esta forma de pensar está teniendo eco en todo el planeta y es muy probable que los agentes del cambio sean las personas que no provengan de la industria tradicional de la traducción.

Básicamente el problema es que hay demasiada información para que los humanos se encarguen de su totalidad, en un período de tiempo que resulte útil y a un coste aceptable. Las herramientas, la tecnología y los procesos que permiten que estos proyectos de traducción a gran escala tengan lugar también tendrán un efecto sobre la industria tradicional de la localización.

Supongo que los traductores humanos competentes siempre se las apañarán para hacerse cargo de la traducción de los documentos con contenido más confidencial, más valioso y más importante, pero una gran parte del contenido rutinario y repetitivo puede y debe ser traducido mediante más herramientas de traducción automática.

Los sistemas de TA que estén adaptados a un campo específico serán mucho mejores que cualquiera de los sistemas gratuitos de TA que encontramos en Internet, lo cual puede mejorar la productividad a la hora de traducir manuales y documentación del usuario de gran volumen.

Supongo que habrá cambios a ambos niveles, tanto en lo que respecta a las herramientas, como a la tecnología, así como a nivel del proceso humano, tal y como detallo a continuación:

Herramientas y tecnología: hay motivos para pensar que las memorias de traducción se combinarán con la TA, especialmente la de tipo SMT, la cual se crea a partir de traducciones humanas heredadas. Muchos clientes y proveedores de servicios lingüísticos aprenderán a usar de forma efectiva la automatización, a fin de obtener ventajas a nivel de costes y productividad sobre sus competidores. La industria de la traducción es una excepción en el sentido de lo poco que ha permitido la integración de la automatización, así como en el sentido de lo fragmentado, primitivo y de propiedad restringida que son las herramientas utilizadas.

Líderes de la industria como Lionbridge y SDL tienen bajísimos valores de mercado, lo cual resulta chocante, probablemente debido a que los analistas saben que este tipo de negocio es extremadamente vulnerable a los avances tecnológicos. El 6 de marzo de 2009, LIOX tenía un valor en el mercado de ¡aproximadamente 48 millones de euros a partir de ventas por un valor de aproximadamente 309 millones de euros! El valor de SDL al menos sobrepasa ligeramente el valor de las ventas.

Esto es terrible, incluso en medio de esta crisis financiera. La cada vez más extendida necesidad de traducir contenidos de gran volumen y de alto valor impulsará el desarrollo de herramientas, así como de procesos y sistemas más eficientes. Esto ocurrirá gracias a la mezcla de las herramientas más ágiles de los proveedores de servicios de la industria de la traducción y a nuevos agentes “renovadores del panorama de la traducción”, como Google y el movimiento Open Source. Toda la industria de la localización saldrá beneficiada, pero el modelo actual cambiará.

Proceso humano: es muy probable que cambie el modelo actual de Comprador > Proveedor de servicios multilingüísticos (en inglés “MLV”, de “Multi-Language Vendor”) > Proveedor de servicios monolingüísticos (en inglés SLV, “Single Language Vendor”) > Traductor autónomo. No hay suficientes traductores para traducir todo el [volumen de] contenido que los compradores necesitan traducir para mantenerse competitivos. Me atrevo a conjeturar que esto tendrá como resultado el uso de más automatización y del empleo de personas bilingües que no requieran tanta preparación para tareas como la postedición de los resultados basados en el enfoque de TA tipo SMT.

Incluso los usuarios finales de la información pueden contribuir a “limpiar” el resultado de la TA y mejorar la calidad en curso mediante recursos tipo crowdsourcing u otras formas de colaboración orientada a la comunidad.

Los traductores humanos competentes no deben temer convertirse en meros “editores”, ya que sus aptitudes adquirirán más valor, en el sentido de que serán los encargados de gestionar la colaboración de la comunidad, de los recursos tipo crowdsourcing y de guiar la calidad de la traducción durante la conversión de los grandes volúmenes de contenido.

Los profesionales lingüísticos con talento tendrán un papel decisivo en el éxito de estos proyectos. Aumentará la demanda de personas que puedan proporcionar servicios de orientación lingüística, ayudar a desarrollar estrategias tanto de detección como de corrección de errores, gestionar y mantener los bienes lingüísticos y dirigir los procesos de automatización a través de las complejidades lingüísticas.

Microsoft ha demostrado que el uso directo de TA puede contribuir a edificar la satisfacción de los clientes a escala global: cientos de millones de usuarios utilizan satisfactoriamente el contenido de su base de datos de conocimiento traducida mediante TA. Dado el volumen, el valor y la celeridad de uso del contenido de la base de datos de conocimiento, no existe de ninguna manera una forma sencilla de que esto pueda ser llevado a cabo por traductores humanos en un tiempo razonable, incluso si los costes no son un problema.

Si bien Microsoft dedica aproximadamente más de 150 millones de euros al año a servicios de traducción, la traducción realizada por personas es solamente una ínfima parte del contenido que ellos ponen al alcance de sus clientes y socios. Dado el ritmo al que crece el contenido generado por los usuarios, lo lógico es que la celeridad y el valor de hacer traducciones aumenten de valor.

Por tanto, es lógico que también cambien los modelos de tarificación/precios. No tiene sentido cobrar por palabra en el caso de tener que traducir millones de palabras. Tiene mucho más sentido idear una tarificación basada en el coste de una suscripción, un proyecto o una cantidad mensual que se cobre hasta alcanzar un determinado nivel de calidad. Los pioneros que se atrevan primero a explorar estos nuevos modelos serán los que estarán en mejores condiciones de definirlos mejor, una vez que asimilen mejor la tecnología, los costes y las claves del éxito.

La traducción se encuentra en un punto de cambio tal vez similar a la evolución que se dio entre estenógrafos y mecanógrafos, o bien entre la contabilidad manual de ataño y la contabilidad con calculadora. En ambos casos las personas que realizaban estos trabajos hoy en día realizan trabajos mucho más sofisticados y más estimulantes desde el punto de vista intelectual.

[Asimismo,] a las personas que han desarrollado mejor sus aptitudes de uso de programas de tratamiento de texto o de herramientas de presentación, o bien de herramientas de hojas de cálculo y análisis de datos, se las valora [hoy en día] por su capacidad de aumentar y mejorar los flujos de información empresarial y, por tanto, están en más estrecho contacto con los objetivos principales de la empresa. Sin embargo, en ambos casos, los empleados que se hayan quedado al margen [de dicho desarrollo] han terminado siendo desplazados. La evolución también es una fuerza imperativa que exige ser capaz de adaptarse y de desarrollar un nivel de cualificación adecuado para utilizar nuevas herramientas y adquirir nuevas aptitudes.

Creo que en el futuro la traducción jugará un papel importante como fuerza impulsora de las iniciativas empresariales internacionales, lo cual contribuirá no solamente a lograr una mejor comunicación con los clientes de todo el mundo, sino también a que dicha comunicación se integre mejor durante la creación del producto, las ventas globales y las actividades de marketing. Veo un futuro en que las tecnologías y la mano de obra que tengan como eje la traducción jugarán un papel crucial en las iniciativas globales de cualquier tipo. ¿Quién sabe?… Puede que además de paso contribuyan a reducir de forma espectacular los conflictos humanos. ;-)

5) Dado el actual desarrollo y uso de otras tecnologías de automatización relacionadas con el lenguaje, como la transcripción de voz (por ejemplo, programas como Dragon Naturally Speaking), ¿considera usted que la interpretación puede verse pronto también “afectada” por procesos de automatización equivalentes a los de la TA?

Creo que la misma necesidad de comunicación impulsará también el desarrollo de este tipo de tecnología. He leído investigaciones de CSA (Common Sense Advisory) que indican que esta tendencia va en aumento. A medida que la tecnología de traducción mejore, aumentarán los recursos para desarrollar [la tecnología relacionada con la automatización de la interpretación].

La tecnología conocida como ASR (del inglés “Automated Speech Recognition”, que significa “reconocimiento automatizado del habla”) es hoy en día un eslabón con poca fuerza, pero está en constante mejora. En este artículo se afirma que el desarrollo de esta tecnología es inminente: al igual que en el caso de la TA, esta [tecnología relacionada con la automatización de la interpretación] evolucionará y mejorará, y los mejores intérpretes aprenderán a utilizarla para obtener ventajas a nivel competitivo.

6) Si los avances tecnológicos tienen generalmente el objetivo de reducir costes, ya que si se reduce el volumen de trabajo que lleva a cabo la mano de obra humana esto a su vez ayuda a reducir costes generales, ¿cuál debe ser entonces el mejor método de remuneración del traductor del futuro (especialmente en el caso de los profesionales autónomos), cuya tarea principal puede convertirse en la edición del contenido de traducciones heredadas que se hayan procesado mediante la TA y las memorias de traducción? Parecería entonces que el método tradicional de tarifa por palabra (o incluso por línea) ya no resultaría apropiado. ¿Por hora?

Esta es una visión del mundo enfocada solamente en el trabajo de traducción tal y como se llevaba a cabo en el pasado: panfletos, manuales del usuario, interfaz gráfica del usuario y cierto tipo de contenido empleado en Internet. Todo ello contenido estático en su mayoría.

El futuro tiene que ver más con el contenido dinámico y “palpitante”. En el futuro, la traducción más valiosa debe estar enfocada a la opinión de los clientes de ámbito global que formen parte de las crecientes e influyentes redes sociales. Las empresas de alcance global están generando contenido a un ritmo nunca antes visto. Los clientes de ámbito global desean y exigen poder disponer de contenidos que vayan más allá de documentos como manuales del usuario: quieren más y más. Las empresas de alcance global que tengan éxito serán capaces de proporcionar tal tipo de información.

Microsoft es un líder que ya ha demostrado el valor que tiene esto y otras empresas no tardarán en emular a Microsoft. El futuro de Internet tiene que ver con muchas más lenguas que las que incluye ese círculo [de referencia para proyectos de traducción comúnmente] conocido como FIGS [del inglés “French”/francés, “Italian”/italiano, “German”/alemán y “Spanish”/español].

Siempre habrá demanda de traductores competentes que puedan ayudar a los compradores a tratar con toda esta exigencia de más contenido y, por tanto, los modelos de remuneración y negocios irán cambiando y evolucionando con la tecnología. En el futuro, el éxito a escala global va a requerir más contenido, más tecnología multimedia y más interacción de los clientes en muchas más lenguas.

Me atrevo a conjeturar que la traducción se convertirá en una rama de trabajo gratificante, tanto desde el punto de vista económico, como intelectual, y que quienes se adapten a este [nuevo] mundo en ciernes lograrán la prosperidad en todos los aspectos.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: